Ad Infinitum III: Ohne Grenzen

Ad Infinitum III: Ohne Grenzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Den Rucksack Unbound, die dazugehörigen Gegenstände (Rezepte, Behälter) und Erfolge vielleicht besser “Grenzenlos” nennen, damit der Fortschritt auch textlich schöner klingt als “Ohne Grenzen”: Begrenztes Resultat -> Obergrenze -> Grenzenlos.

Ad Infinitum III: Ohne Grenzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Um Überschneidungen mit “infinite” (= grenzenlos) und allen zugehörigen Begriffen zu vermeiden, haben wir uns dafür entschieden “Unbound” mit “Ohne Grenzen” zu übersetzen.

Danke für den Beitrag!

Ad Infinitum III: Ohne Grenzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Jetzt muss ich doch fragen: wie ist der englische Begriff in der Übersetzungsvorlage für “unendlich”?

Ad Infinitum III: Ohne Grenzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Sollte hier eine Harmonisierung nötig sein, sehen wir uns die Begrifflichkeiten gerne nochmal an, danke!