Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Die ganzen Bezeichnungen der Kombos sind mir schon seit längerem ein Dorn im Auge. Ich bitte darum, diese nicht nur zu berichtigen, sondern auch zu vereinheitlichen bzw. zu harmonisieren. Danke im Voraus für alle übernommenen Änderungen, welche hoffentlich zu 100% übernommen werden. ;)
Ich gehe die Felder sowie die Abschlüsse einzeln durch und schreibe, wo mir etwas nicht gefällt und meiner Ansicht nach eine Änderung/Harmonisierung nötig ist. Ich zähle alle Kombos auf, um aufzuzeigen, wo etwas uneinheitlich ist — im Vergleich mit den anderen Kombotexten.
(Zur Beibehaltung der Übersichtlichkeit, gebe ich ausnahmsweise die englische Entsprechung nicht mit an, sofern es sich nicht um fehlerhafte Übersetzung, sondern um unstimmige deutsche Texte handelt.)
Komboabschlussreihenfolge:
Explosion -> physisches Projektil -> Wirbel -> Sprung
Ätherfeld
Chaos-Rüstung
Konfusion
Störende Blitze
Chaos-Rüstung
Zwar heißt es „Chaos-Rüstung“ im Spiel, aber orientiert an dem Feuerschild sowie der Frostaura und Lichtaura wäre eine Harmonisierung des Begriffes zu Chaosrüstung sehr wünschenswert und vor allem konsequent (siehe Diskussion hier). Darum auch die Kombobegriffe zu Chaosrüstung und ersteres vor allem zu Bereichschaosrüstung umändern, da durch Explosionskombo alle Verbündeten Chaos(-)Rüstung erhalten und nicht nur man selbst.
Blitzfeld
Bereichseile
Verwundbarkeit
Brutale Blitze
Betäubende Blitze
Der Begriff „betäubende Blitze“ beim Sprungkombo ergibt erstens keinen Sinn und zweitens steht im Englischem Dazing Strike. Der durch Sprungkombo getroffene Gegner erhält den Kontrolleffekt Benommenheit. Von dem her wäre eine Übersetzung mit Benommener Schlag richtig. Oder — orientiert an den anderen Kombos — noch besser mit Benommenheit, da der Sprungkombotext immer den erhaltenen/verursachten Effekt aufzeigt.
Dunkelfeld
Bereichsblindheit
Lebensentzug
Lebensfressende Blitze
Blindheit
Hier sind alle Begriffe in Ordnung. Keine Änderungen nötig.
Eisfeld
Bereichs-Frost-Rüstung
Kühle
Kühlende Blitze
Frost-Rüstung
Erstens heißt die „Frost-Rüstung“ im Spiel Frostaura und zweitens ist die Bindestrichschreibung unschön und unnötig (siehe z. B. Feuer).
Daher bitte in Bereichsfrostaura und Frostaura umändern.
Feuerfeld
Bereichsmacht
Brennen
Brennende Blitze
Feueraura
Die erhaltene „Feueraura“ heißt im Spiel Feuerschild. Daher das Sprungkombo bitte in Feuerschild umändern.
Giftfeld
Bereichsschwäche
Gift
Giftblitze
Schwäche
Bei „Giftblitze“ wäre eine Harmonisierung zu giftige Blitze wünschenswert.
Lichtfeld
Bereichsreinigungs-Zustand
Zustand entfernen
Reinigende Blitze
Lichtaura
Auweia, beim Begriff für das neue Explosionskombo ist aber alles falsch. Area Cleanse Condition: Gemeint ist, dass um den Kombobereich herum ein Zustand von Verbündeten entfernt wird. Von dem her sollte der Begriff mit Bereichszustandsentfernung übersetzt werden, da cleanse immer mit entfernen in Verbindung steht. Zudem würde Reinigung suggestieren, dass Zustände „gereinigt“ also umgewandelt werden. Jedoch werden diese nur entfernt.
Beim Projektilkombo wäre eine Substativierung zu Zustandsentfernung wünschenswert. Passt erstens besser zur neuen Explosionskombobezeichnung und zweitens zu den anderen Bezeichungen anderer Felder.
Rauchfeld
Bereichstarnung
Blindheit
Blendende Blitze
Tarnung
Hier sind alle Begriffe in Ordnung. Keine Änderungen nötig.
Wasserfeld
Bereichsheilung
Regeneration
Heilende Blitze
Heilung
Hier sind alle Begriffe in Ordnung. Keine Änderungen nötig.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)