F:
GW2 auch in skandinavischen Gefilden?
Nein, gibt es nicht.
Es gibt grundsätzlich 2 Varianten von GW2. Die EU/NA Version und die chinesische Verison.
Die NA/EU-Version bietet EN/FR/ES/DE als Sprachen und alle Spieler in NA und EU teilen sich den Handelsposten, etc.
China läuft als unabhängiges Spiel und hat zum Teil auch Gameplay-Besonderheiten (VIP-System z.B.).
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören
Ist das wirklich sicher? Ich meine da gehen doch ganze Märkte flöten. Da fallen doch quasi Griechenland (rund 11 Millionen Einwohner) , Italien (rund 61 Millionen E.), Polen (rund 38,5 Millionen E.), Tschechien (rund 10 Millionen E.), Ungarn (rund 10 Millionen E.), Dänemark, Norwegen, Finnland (Zusammen um die 15 Millionen Einwohner) und so weiter weg.
Heißt das, die haben Guild Wars 2 gar nicht, oder sind die gezwungen es auf englisch zu spielen?
Besonders als italienischer oder griechischer Spieler würde ich mich da vernachlässigt fühlen.
Es gibt genau die Übersetzungen, die Tiscan erwähnt hat: EN/FR/ES/DE und Chinesisch. Unter diesen Sprachen muss sich der Spieler eine aussuchen, wobei Chinesisch im westlichen Game-Client nicht angeboten wird. Solange man eine dieser Sprachen versteht und akzeptiert, wird man GW2 spielen können, egal aus welchem Land der Erde man kommt.
Okay, ich muss mich wohl damit abfinden.
Finde es zwar sinnlos, nicht wenigstens die Texte auf die jeweilige Sprache anzupassen, aber nun gut.
Die Spielindustrie war ja schon immer für Gewinnmaximierung und Kundenunfreundlichkeit zu haben.
Auch wenn man sich als deutscher Spieler bei GW2 nicht beklagen kann…
Heißt das, die haben Guild Wars 2 gar nicht, oder sind die gezwungen es auf englisch zu spielen?
Ja, das heißt es. Wer in Italien, Russland, Polen usw in seiner Muttersprache und nicht in englisch spielen möchte, der wird, im Gegensatz zu GW1, kein GW2 spielen können.
Ja, die fallen dann als Kunden heraus. Arenanet wird wohl kalkuliert haben, das eine Anpassung der Sprachen teurer ist, als die Einnahmen aus diesen Ländern bringen würden.
Ich wollte hier eigentlich keine Diskussion los treten, bzw. selber Anfangen…
Aber ich finde besonders bei GW2, mit denen ANet Millionen macht wäre eine Lokalisierung für diesen Ländern doch möglich.
Und ich kann mir nicht vorstellen, das es Millionen verschlingt, wenn man nur die Texte übersetzt.
Aber leider ist das in der Spielindustrie gang und gebe. Ein Spiel bekommt eine englische Übersetzung und da Englisch eine Weltsprache ist müssen das alle können. Außerdem könnte das ja den Gewinn verringern…
Lustigerweise schaffen es einige Indi-Titel in mehr als nur eine Sprache zu übersetzen.
Mal besser und mal schlechter.
Ich meine mich zu erinnern, dass ich mal gelesen habe, das bei einer reinen Text-Übersetzung nur drei bis vier Personen nötig sind. Und ich meine hier AAA-Spiele.
Sprache ist natürlich aufwändiger und vor allem Kostspieliger.
Außerdem kompensiert der NA Markt nicht die meisten Kosten? Aber naja. Es heißt ja nicht ohne Grund Spiel-“Industrie” da ist halt der Gewinn König und nicht der Kunde…
Und ja, ANet ist in dieser Sicht nicht ganz so schlimm. Schließlich werden hier die Spieler angehört. Und man macht auch vieles für die Spieler! Und man bekommt viel Kontent geschenkt, wenn man immer Online ist.
Aber unterm Strich passiert auch das nur um den Gewinn zu maximieren ohne die viel an gepredigte Kundenfreundlichkeit zu “beschädigen”
Tut mir leid…ich mich immer etwas Streitsüchtig… daher einfach nicht beachten
Edit: Was ich vergessen habe, bei einem MMORPG kommen natürlich die Serverkosten noch dazu, die kosten für den Support und für die Community, usw… okay vielleicht rechnet sich das dann wirklich nicht… auch wenn ich es mir als Außenstehender nicht vorstellen kann. Schließlich kenne ich ja nicht die Finanzen von Anet.
(Zuletzt bearbeitet am von TheKing.3089)
Kommt drauf an, wie die Übersetzungen gemacht werden. Ich modde manchmal für mich selbst und Freunde Skyrim und im Creation Kit sind Übersetzungen von zum Beispiel Dialogen sehr schnell gemacht, sofern man genau weiß, wo man hin muss.
Bei den Grundspielen ist zwar die Masse an Dialogen wohl deutlich höher aber auch hier werden sie bestimmt irgendwelche Tools nutzen.
Bei Sprachausgabe ist das vor allem bei großen Titeln wohl deutlich aufwendiger und teurer. Hier benötigt man immerhin Synchronsprecher, die auch bezahlt werden müssen und die Tonspuren müssen dann auch geschnitten und eingesetzt werden.
Wer einmal in z.B. Norwegen war, der wird wissen… deren Englisch ist oftmals extrem gut. Für die 5 Mio Einwohner wird niemand extra eine Übersetzung machen, denn von denen spielen ja nicht alle Guild Wars. Ganz davon abgesehen, auch ein Großteil der Filme laufen dort in englischer Sprache im Fernsehen.
Hinzu kommt, es ist eben nicht einfach mit einer Übersetzung getan. Oftmals sind Texte und Worte sehr unterschiedlich lang, je nachdem in welcher Sprache sie geschrieben werden. Entsprechend muss also auch jedes Mal die UI angepasst werden…
Jede Sprache hat ihre Besonderheiten. Zum Beispiel die durchschnittliche Wortlänge: die durchschnittliche Silbenzahl pro Wort beträgt im Englischen 1,406; im Deutschen sind es 1,635 Silben. Im Englischen sind sieben von zehn Wörtern (71,5%) „einsilbig", nur jedes zehnte Wort ist drei oder noch mehr Silben lang. Im Deutschen dagegen sind nur etwas mehr als die Hälfte aller Wörter „einsilbig". Fast die Hälfte aller Wörter ist zwei oder mehr Silben lang.
So einfach ist das alle eben dann doch nicht.
Man sucht halt einen “sinnvollen” Mittelweg. Es geht da ja auch um jeden Patch, jedes Item etc! Also muss die Übersetzungen bei jedem Update machen, jedes Mal x verschiedene Versionen updaten usw. Bei einem Indi-Spiel mit 2 Din A4-Seiten Text geht das… bei nem MMO ist das mal ne ganz andere Hausnummer…
(Zuletzt bearbeitet am von Erzkanzler.1802)
Also zumindest die Norm sollten schon isländisch reden können xD
Ist das wirklich sicher? Ich meine da gehen doch ganze Märkte flöten. Da fallen doch quasi Griechenland (rund 11 Millionen Einwohner) , Italien (rund 61 Millionen E.), Polen (rund 38,5 Millionen E.), Tschechien (rund 10 Millionen E.), Ungarn (rund 10 Millionen E.), Dänemark, Norwegen, Finnland (Zusammen um die 15 Millionen Einwohner) und so weiter weg.
Heißt das, die haben Guild Wars 2 gar nicht, oder sind die gezwungen es auf englisch zu spielen?Besonders als italienischer oder griechischer Spieler würde ich mich da vernachlässigt fühlen.
Ich vermute mal das der Anteil an Spielern in diesen Ländern zu gering ist als das sich eine Übersetzung finanziell lohnen würde.
Ist das wirklich sicher? Ich meine da gehen doch ganze Märkte flöten. Da fallen doch quasi Griechenland (rund 11 Millionen Einwohner) , Italien (rund 61 Millionen E.), Polen (rund 38,5 Millionen E.), Tschechien (rund 10 Millionen E.), Ungarn (rund 10 Millionen E.), Dänemark, Norwegen, Finnland (Zusammen um die 15 Millionen Einwohner) und so weiter weg.
Heißt das, die haben Guild Wars 2 gar nicht, oder sind die gezwungen es auf englisch zu spielen?Besonders als italienischer oder griechischer Spieler würde ich mich da vernachlässigt fühlen.
Dänemark, Norwegen und Schwedisch haben aber jeweils unterschiedliche Sprachen. Die Grenzen sind teils fließend aber nicht immer klein genug um eine Sprache daraus zu machen.
Finnisch stammt ursprünglich aus dem Ural und ist eine ganz andere Sprache hat mit den Germanischen Sprachen nichts zu tun. Die momentan dem finnischen nächste verwandte Sprache ist ungarisch.
Die Isländer sprechen wie auch die Farörer eine dem alt-nordischen noch am ähnlichsten Sprache. Ich habe früher mal versucht Isländisch zu lernen weil ich es sehr schön finde, aber außerhalb von Island kanns halt echt kaum jemand.
Klingonisch dürfte fast mehr Sprecher haben wie isländisch (gut ma übertrieben sein, aber es zeigt die Richtung).
Eine Übersetzung ist meist teuer, es ist schade dass es oft nicht übersetzt wird aber ist leider so. In Polen werden auch viele Kinofilme nur auf english gezeigt, wie kann man dann erwarten dass ein Spiel übersetzt wird?
Deutsch sprechen mehr als 100Millionen Menschen als Muttersprache, in Europa die am weitesten verbreitete Muttersprache. Grichisch nichtmal 10%.
Dazu kommen noch die größen der “Spielemärkte”, die solche Unterschiede nochmals vergrößern (oder verkleinern) können.
GW2 auch in skandinavischen Gefilden?
in Diskussionen zu Guild Wars 2
Posted by: I Seven Of Nine I I.5319
Dänemark, Norwegen und Schwedisch haben aber jeweils unterschiedliche Sprachen.
Welche Sprache spricht man in Schwedisch? Schweden eventuell? Nein, kleiner Spass meinerseits, nicht persönlich nehmen
Deutsch sprechen mehr als 100Millionen Menschen als Muttersprache, in Europa die am weitesten verbreitete Muttersprache.
Ich weiss grad nicht, wer mich hier veräppeln will, du mit dieser Aussage, oder all diejenigen, die uns deutsch schreibenden im Mapchat regelmässig dazu auffordern englisch zu schreiben. Verwirrt ich bin …
Letztlich ist die Frage: Wie gross ist der Markt?
Etwas überspitzt formuliert: ausser den Schweden spricht keiner schwedisch – und ausser den Finnen spricht keiner finnisch.
Mit Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch deckt man ~15% der Weltbevölkerung ab. Nimm noch Chinesisch hinzu und Du bist bei knapp 30%.
Die von Dir genannten Länder kommen zusammen vielleicht mit Mühe auf 0,2%
Selbst auf EU-Ebene siehts nicht besser aus… EN+FR+DE+SP zusammen sprechen so um die 255 Mio gegenüber nicht mal 15 Mio. Rechnet man das dann auf potentielle Kunden runter lohnt der Aufwand sich vermutlich nicht.
Und es ist ja auch nicht damit getan, das Spiel einmal zu übersetzen sondern man muss kontinuierlich News, neue Items, Quests, usw. übersetzen. Unterstützt man also 10 Sprachen, muss man bei jedem Update erstmal 10 Übersetzungen machen lassen, die ggf. von der Qualitätssicherung checken lassen (am Besten von Leuten die die Sprache auch sprechen) etc.
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören
schon lustig, in den vom TE aufgezählten ländern ist das durchschnittsenglisch auch wesentlich besser wie zb in deutschland oder frankreich, vielleicht kommts daher weil ihnen nicht ständig der hintern gepudert wird mit lokalisierungen. naja wer sich heutzutage weiter weigert sich mit englisch auseinanderzusetzen wird halt seinen horizont weiterhin nicht über österreich, schweiz und malle erweitern können
Deutsch sprechen mehr als 100Millionen Menschen als Muttersprache, in Europa die am weitesten verbreitete Muttersprache.
Ich weiss grad nicht, wer mich hier veräppeln will, du mit dieser Aussage, oder all diejenigen, die uns deutsch schreibenden im Mapchat regelmässig dazu auffordern englisch zu schreiben. Verwirrt ich bin …
Norjena hat vollkommen Recht mit der Aussage.
“Mit 100 Millionen Muttersprachlern ist Deutsch die meistgesprochene Sprache in Europa.” – Quelle: Auswärtiges Amt
Deutsch, weil es in Europa 100 Millionen Menschen sprechen und Deutschland ein großer Markt für Computerspiele ist
Französisch, weil der eine offizielle Amtssprache der EU ist und zB nicht nur in Europa gesprochen wird ( Afrika, Nord-Amerika)
Spanisch, nicht unbedingt wegen der Spanier in Europa, sondern vorallem auch wegen der Mexikaner und Amerikaner.
Englisch – sollte klar sein?
Chinesisch – sprechen wohl auch 1-2 Menschen in China
Die Hauptmärkte sind Europa, Amerika und China. Mit den 5 Sprachen deckst du den Großteil ab. Die meisten “Minderheiten” sprechen zudem auch Englisch. Von daher gibt es keinen Grund ein Spiel weiter zu lokalisieren
Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern
oder in veränderter Form veröffentlichen.
Französisch ist mit Sicherheit nicht lokalisiert, weil es Amtssprache in der EU ist, sondern weil es eine riesige Menge von Menschen sprechen und von der Kultur her die Franzosen eher unwillig sind, eine Fremdsprache wie englisch zu benutzen. Noch weitaus unwilliger als die Deutschen. Man würde also viele Kunden von vornherein erst gar nicht als Kunde bekommen, wenn es keinen französischen Client gäbe.
Die angebotenen Sprachen im GW2-Client richten sich auch nicht nur direkt nach den am häufigsten gesprochenen Sprachen, sondern an den am häufigsten von kaufkräftigen Spielern gesprochenen Sprachen.
Ansonsten siehe die Sprachverteilung in der Welt auf Wikipedia – die Tabelle nach der letzten Spalte sortieren. Ginge man nach dieser Liste, müßte es nämlich statt deutsch viel eher Hindi, arabisch oder russisch im GW2-Client geben. Selbst portugiesisch ist weiter verbreitet als deutsch. Die skandinavischen Sprachen tauchen auf der Liste überhaupt nicht auf, die sind im Vergleich zu den verbreiteten Sprachen praktisch unbedeutend – obwohl vom Wohlstand und Lebensstandard her die Skandinavier sicherlich zu den im Vergleich zahlungskräftigsten Kunden gehören dürften. Nur sind die halt auch bestens an englisch als Ersatzsprache gewöhnt.
Ich kann die Franzosen in deren Bestreben aber nur bestärken.
Ich gehöre auch zu den wenigen Menschen die Blizzards Lokalisierung in WoW unterstützen. Weil ständige Eigenamen in irgendeiner anderen Sprache die Atmosphäre und den Sprachfluss stören.
Wusstet ihr dass es in Island ein staatliches Instutit gibt welches die Aufgabe hat Fremdwörter ins Isländisch zu übersetzen?
Wenn mich das bisschen Isländisch was ich mal konnte nicht völlig im Stich lässt heißt dort ein Computer “Tölvar” was übersetzt soviel wie “Zahlenschieber/Rechner” bedeutet.
Was ein Computer ja auch ist.
In den Deutschland, dem offiziellen Linken Arm der USA wird man ja schon schräg angeguckt wenn man anmerkt dass es keinen Sinn macht in einem Kleinunternehmen mit keinerlei Auslandskontakt den “Hausmeister” als “Facility Manager” zu bezeichnen.
(Zuletzt bearbeitet am von Norjena.5172)
Ich kann die Franzosen in deren Bestreben aber nur bestärken.
Ich gehöre auch zu den wenigen Menschen die Blizzards Lokalisierung in WoW unterstützen. Weil ständige Eigenamen in irgendeiner anderen Sprache die Atmosphäre und den Sprachfluss stören.
Wusstet ihr dass es in Island ein staatliches Instutit gibt welches die Aufgabe hat Fremdwörter ins Isländisch zu übersetzen?
Wenn mich das bisschen Isländisch was ich mal konnte nicht völlig im Stich lässt heißt dort ein Computer “Tölvar” was übersetzt soviel wie “Zahlenschieber/Rechner” bedeutet.
Was ein Computer ja auch ist.In den Deutschland, dem offiziellen Linken Arm der USA wird man ja schon schräg angeguckt wenn man anmerkt dass es keinen Sinn macht in einem Kleinunternehmen mit keinerlei Auslandskontakt den “Hausmeister” als “Facility Manager” zu bezeichnen.
Ist das noch Mut, oder schon selbstmörderischer Leichtsinn, HIER im Forum die Teufelsfirma mit B und das Satansspiel mit W auch noch in einem Satz zu erwähnen?
Nein warum? Arenanet machts ja in GW2 auch so, wenns ich beim Mitanbieter gut finde find ichs logischerweiße hier auch gut.
In den Blizzard Foren herrscht nur eher dieser “English is cool Cult” der lieber Frostmourne statt Frostgram sagt, und beim erwähnen von Donnerfels ruhig in der Ecke sitzen bleibt weil “Thunderbluff” halt doch nicht cooler ist.
Aber im Prinzip hast du Recht, eine allgemeine Formulierung wäre sinnvoller gewesen.
Also mir vergeht das schon bei John Schnee und spätestens bei Theon GRAUFREUD.
Dies Übersetzungen von Eigennamen gehen grösstenteils einfach garnicht, vor
allem wenns nachträglich gemacht wird, wo jeder schon den echten Namen kennt.
Dann sollte man vor allem auch aus dem John nen Johann noch machen und aus
Theon nen Theodor .. oder whatever.
Best MMOs are the ones that never make it. Therefore Stargate Online wins.
Also mir vergeht das schon bei John Schnee und spätestens bei Theon GRAUFREUD.
Dies Übersetzungen von Eigennamen gehen grösstenteils einfach garnicht, vor
allem wenns nachträglich gemacht wird, wo jeder schon den echten Namen kennt.Dann sollte man vor allem auch aus dem John nen Johann noch machen und aus
Theon nen Theodor .. oder whatever.
Ist alles Geschmackssache. Nachträglich ist das doch nur für diejenigen, die das englische Original kennen. Für mich war “Jon Schnee” völlig in Ordnung, da ich nur die deutsche Serie schaue.
Und ehrlich: Ich vermute, dass “Greyjoy” für englischsprachige genauso komisch klingt wie “Graufreud” für deutschsprachige.
Also mir vergeht das schon bei John Schnee und spätestens bei Theon GRAUFREUD.
Dies Übersetzungen von Eigennamen gehen grösstenteils einfach garnicht,
“Jon Snow” klingt für einen englischen Muttersprachler vermutlich ähnlich wie für Dich “Johann Schnee”. Zumindest ist das das Ziel der Übersetzung bei solchen “sprechenden Namen”.
Schlecht ist es aber, wenn Durch die “zwangseindeutschung” Sinn oder Sprachwitz eines Wortes verloren gehen. Beispiel: Maultraud. Im englischen war “Mawdrey II” eine witzige und thematisch passende Anspielung auf die fleischfressende Pflanze “Audrey II”. Im übersetzten Namen “Maultraud” ist das völlig verloren gegangen.
vor allem wenns nachträglich gemacht wird, wo jeder schon den echten Namen kennt.
Jo, es könnte auch daran liegen, dass man englische Begriffe eher als Eigennamen akzeptiert, wenn englisch nicht die eigene Hauptsprache ist, aber bei deutschen zuerst die Bedeutung im Vordergrund steht.
Deswegen finde ich z.B. “Revenant” besser als “Wiedergänger”, weil mir ersteres als Wort vorher unbekannt war und ich das als “sinnfreien” Eigennamen schneller akzeptieren kann als “Wiedergänger” bei dem ich dann manchmal an “Wiederkäuer” und “gängeln” denken muss.
Freunde zu retten und eine Schwäche zu finden oder …
die Story zu retten und eine Handlung zu finden.
Dänemark, Norwegen und Schwedisch haben aber jeweils unterschiedliche Sprachen.
Welche Sprache spricht man in Schwedisch? Schweden eventuell? Nein, kleiner Spass meinerseits, nicht persönlich nehmen
Deutsch sprechen mehr als 100Millionen Menschen als Muttersprache, in Europa die am weitesten verbreitete Muttersprache.
Ich weiss grad nicht, wer mich hier veräppeln will, du mit dieser Aussage, oder all diejenigen, die uns deutsch schreibenden im Mapchat regelmässig dazu auffordern englisch zu schreiben. Verwirrt ich bin …
Deutsch ist die in Europa am weitesten verbreitete Muttersprache und Englisch ist die in Europa am meisten verbreitete Sprache.
Freunde zu retten und eine Schwäche zu finden oder …
die Story zu retten und eine Handlung zu finden.