Begriff gesucht
- Lümmeln
- Windmühleiern
- Bergschubsen
- Idlen
Rakescha Wildfloh -Mesmerin-
Pure Insanity [PI] Elonafels [DE]
Harassen. (min_length)
Harass (belästigen, schikanieren, bedrängen) beinhaltet aber ein zielgerichtetes Vorgehen, was es nicht ist.
Ich erwisch mich z.Zt. manchmal selbst dabei, bis ich irgendwann überrümpelt werde und tot da liege.
Rakesch Vorschläge sind schon mal nichtschlecht.
“Hör auf zu Lümmeln”
“Lass das Bergschubsen”
xD
Bergschubsen find ich wirklich nicht schlecht. Da aber Englisch populärer ist dürfte sich ‘idlen’ wohl eher durchsetzen.
(Zuletzt bearbeitet am von DelRio.7893)
idleiges Berg-Windmühleier-Lümmelschubsen
Es heißt harassen. Harrasen muss nicht unbedingt ein zielgerichtetes Vorgehen sein. Woher hast du denn die Definition?!
Harassen würde bedeuten, dass dadurch ein Nachteil für die harasste Seite entsteht. Wenn man das deutsche Wort “belästigen” nimmt, dann steht da auch die Zielsetzung drin, man muss dem Opfer zur Last fallen, ich glaube das findet aber in der gemeinten Situation nicht statt.
Die korrekte Bezeichnung wäre wohl “herumeiern” oder wenn man den Optimismus hat, dass irgendwann noch was positives bei rumkommt kann man wohl auch “herumwurschteln” benutzen, was aber bedeutet, dass es dann irgendwie schon klappt.
@Forestnator
Da will es aber einer genau wissen
Longman:
harLiebsche(lol har?a s s)[transitive]
1 to make someone’s life unpleasant, for example by frequently saying offensive things to them or threatening them:
A number of black youths have complained of being harassed by the police.
sexually/racially harass somebody (=harass someone because of their sex or race)
One woman claimed that she had been sexually harassed by a male manager.
2 to keep attacking an enemy again and again
dictionary.com:
ha·rass? ?[huh-ras, har-uhs]
verb (used with object)
1.
to disturb persistently; torment, as with troubles or cares; bother continually; pester; persecute.
2.
to trouble by repeated attacks, incursions, etc., as in war or hostilities; harry; raid.
Das würde ja ganz gut passen. Ich bin jetzt nicht der super englishman, aber ich unterstelle mal dass harass, wie im deutschen, auch eine zielgerichtete Absicht ausdrückt (→ “verb (used with object)” ).
Der Vorgang im WvW ist aber momentan absichtslos. Ich überlege gerade, ob es nutzbringend ist, eine Stellung/Mauer/Tor zu ‘harassen’, da aber meistens (ich unterstelle) mehr eigene Kräfte gebunden werden als gegnerische, ist es wohl eher ein spezieller Vorgang, nämlich, wenn kurz nach dem Zurücktreiben in eine Stellung noch viele Verteidiger dort sind und man mit weniger Leuten eine größere Zahl beschäftigt hält.
Also ich würde sagen, man könnte harass nehmen, wenn man einfach mal annimmt, dass die Leute wissen was sie tun.
“Hört auf zu harassen” hätte den Effekt, dass es denjenigen, die es nicht bewusst machen, klar wird, dass sie harassen. Das Wort wäre davor nicht zutreffend, aber danach schon. Aber jetzt wird mir schwindelig^^