Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Eine Sache die mich persönlich etwas stört ist die Verwendung von “Sie” im Spiel…

Nehmen wir zum Beispiel Marjory und Kasmeer… es macht meiner Meinung nach keinen Sinn wenn Marjory mit Kasmeer redet und sie dabei siezt – die Beiden sind ein Paar, Kasmeer nennt Marjory “Jori”, usw. – selbst unter der Prämisse “GW2 ist ja irgendwie schon ein mittelalterlicheres Setting” finde ich das daneben.

Noch schlimmer ist es eigentlich dann nur noch wenn Taimi von den Beiden gesiezt wird…

Auch wenn man das nachträglich nicht mehr ändern kann (glaube kaum, dass ANet neue Sprachaufnahmen macht wegen sowas), sollte man sich da vielleicht für die Zukunft ein paar Gedanken zu machen.

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vertixico.4805

Vertixico.4805

Ich stimme dir da voll zu. Zumal im Deutschen grade die geschickte Verwendung von Duzen und Siezen die Beziehung der Gesprächspartner gut hervorgehoben werden. Eine Freundschaft die sich langsam entwickelt und man vom Sie unbemerkt zum Du übergeht, oder eine Rotzfreche Taimi, die das Siezen ganz dreist sein lässt.

Es ist schon schade, wenn vieles einfach pauschal in gesiezter Form übersetzt wird.

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Gerade bei Taimi kann man das wunderbar einsetzen… im englischen “Honored Guests” Quests spricht sie mit dem Meister des Friedens und sagt:

…Pleased to met you, Mr. Important Zephyrite…

übersetzt wurde das mit

…Sehr angenehm, Herr Ober-Zephyrith…

(was ich persönlich an sich schon nicht so gut finde… ein “wörtlicheres” “Herr wichtiger Zephyrith” fände ich lustiger, aber letztlich ist das geschmackssache) … wenn man dann gezielt Du/Sie einsetzt hätte man da im Deutschen sowas wie

…Schön Dich kennen zu lernen, Herr wichtiger/Ober-Zephyrit….

machen können was ich persönlich noch viel lustiger fände. Und gerade Kinder vermischen das ja gerne… da wird dann der Nachbar mit “Du, Herr Müller” angeredet, etc.

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Maikimaik.1974

Maikimaik.1974

Ich glaube dir ist nicht bewusst in welcher Zeit das Spiel spielt.
Früher wurde JEDER geihrt (das ist kein siezen was die da machen), selbst beste Freunde und paare. Ausnahmen mit Du gab es nur so selten, das es einfach nicht passen würde. Ich fände ein du nicht so atmosphärisch…

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Ich glaube dir ist nicht bewusst in welcher Zeit das Spiel spielt.

1327 nach dem Exodus der menschlichen Götter?

Früher wurde JEDER geihrt (das ist kein siezen was die da machen), selbst beste Freunde und paare. Ausnahmen mit Du gab es nur so selten, das es einfach nicht passen würde. Ich fände ein du nicht so atmosphärisch…

Wann spielt denn GW Deiner Meinung nach? Im Mittelalter? Was in unserer Welt die Zeitspanne zwischen Antike und Neuzeit ist? Also 6. bis 15. Jahrhundert?

Da war das “Du” unter niedrigeren Rängen üblich. Genauso von hohen zu niedrigen Rängen. Genauso wie der Pluralis Majestatis bei Ranghohen Menschen (also müsste Königin Jenna entsprechend reden, was sie nicht tut).

Aber auch das gilt nicht durchgängig während des ganzen Mittelalters.

Nach Jacob Grimm (ja, dem von den Gebrüdern Grimm, der Germanist war) galt im 12/13 Jahrhundert z.B. das Liebende sich meist duzten (Jori und Kasmeer machen es also falsch), genauso Geschwister oder das gemeine Volk untereinander. Ranghöhere (also z.B. wenn Jenna, Rytlock, etc. den Spieler anreden) müssten dem rangniederen gegenüber das Du nutzen während man sie mit “sie” anspricht.

Von daher sollte ANet sich einfach an heutige Umgangsformen halten – das wäre wesentlich sinnvoller als das was sie jetzt machen.

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Maikimaik.1974

Maikimaik.1974

Ich kann nicht sagen wann die Zeit spielt, aber deutlich lange vor unserer. Es würde die Atmosphäre meiner Meinung nach zerstören, da könnte man auch gleich yolo swag Money npcs benutzen…

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: dbgfeller.8120

dbgfeller.8120

In UNSERER Kultur hat man sich früher immer gesiezt. GW2 spielt in einer komplett anderen Kultur und Zeit, wie kann man nur denken, man müsste unsere Kulturregeln auf ihre anwenden. Oder konnten wir uns im Mittelalter etwa deleportieren?

Ja ich schreibe teleportieren mit d weil es sonst mit dem vorangehenden Wort “etwa” zensiert wird.. haha

(Zuletzt bearbeitet am von dbgfeller.8120)

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vertixico.4805

Vertixico.4805

Auch jetzt grade beim Update klingt es so völlig falsch, wenn sich Majory und ihre Schwester Belinda gegenseitig Siezen.

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Candacis.7048

Candacis.7048

Also ich stimme zu, dass es sehr seltsam klingt, wenn Majory und Kasmeer sich siezen. Das passt absolut nicht und bringt mich jedesmal aus der Story raus. Es kommt mir so vor, als würden die Übersetzer die Texte nichtmal richtig lesen/verstehen, die sie da übersetzen. Noch präsenter ist es bei der neuen Storyline wenn sich Majory und ihre Schwester siezen. Sehr unschön und meiner Meinung zieht da auch nicht das Argument, dass das von der Zeit/Kultur her angemessen ist.

Ein guter Übersetzer sollte eigentlich den zu übersetzenden Text einmal in seiner Gesamtheit (in dem Fall die neue Story Episode) durchlesen und dann die richtige Entscheidung treffen, ob in dem Kontext der Geschichte ein Siezen angebracht ist oder nicht.

Ich hoffe sehr, dass das nachträglich noch geändert wird.

Und dazu:

Ich kann nicht sagen wann die Zeit spielt, aber deutlich lange vor unserer. Es würde die Atmosphäre meiner Meinung nach zerstören, da könnte man auch gleich yolo swag Money npcs benutzen…

Ich denke, es besteht ein gewichtiger Unterschied zwischen yolo swag Money npc und dem Dutzen zwischen einem Pärchen oder Schwestern. Für mich zerstört das Siezen die Atmosphäre.

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Meiner persönlichen Meinung nach macht es keinen Sinn wenn sich von der Heldentruppe irgendwer sie-zt. Man muss die Sache mal so sehen (so doof es klingt) → die haben zusammen dem Tod ins Auge geblickt und haben zusammen Scarlett besiegt… und nun stellen sie sich eventuell zusammen Mordremoth (oder irgendeinem anderen Übel von min. Scarlett-Kaliber) in den Weg. Wenn irgendwer in die Kategorie “Freunde die sich du-zen” passt, dann alle aus der Heldentruppe (Taimi (eh ein Sonderfall weil sie ein Kind ist und obendrein auch noch eine Asura die sich für das grösste Genie aller Zeiten hält ;-)), Rox, Braham, Jori, Kasmeer und der Spieler). Dialoge zwischen diesen Personen sollten immer auf einer vertrauten, freundschaftlichen Basis ablaufen.

Zwischen Jori und ihrer Schwester macht das “Sie” selbst vor dem “Mittelalter”-Setting wenig bis garkeinen Sinn (selbst damals haben sich Geschwister die meiste Zeit über geduzt).

Zwischen Kasmeer und Joris Schwester könnte es sogar Sinn machen weil die Beiden im Moment nicht wissen wie sie miteinander umgehen sollen (da wäre der Wechsel zum “Du” irgendwann sogar eine schöne Möglichkeit zu zeigen das sich die Beiden anfreunden/akzeptieren/whatever → da passt halt was Vertixico oben schon als Erstes geschrieben hatte).

Also: bitte, bitte liebes Übersetzer-Team → steckt mal die Köpfe zusammen ob zumindest die Heldentruppe untereinander nicht in Zukunft auf eine vertrautere Basis umschwenkt. Und wie Vertixico schon schrieb → nutzt das doch als Chance bei der Übersetzung zu glänzen mit einer noch frecheren Taimi bei der ein “Sie” nur als Beleidigung oder unendliche Respektbekundung (z.B. Zojja gegenüber) fällt… oder um bei neuen Charakteren irgendwann vom “Sie” zum “Du” zu wechseln um zu zeigen das sie langsam zum Team gehören (falls denn neue Chars kommen :-)).

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Lediglich Kinder und Golems sowie andere “Gerätschaften” werden geduzt; ansonsten behalten wir Ihrzen und Euchzen bei. Danke!