Klumpen zu Batzen

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Glubschglubber-Klumpen,
Glubschglibber-Klumpen,
Glubschglobber-Klumpen,
Klumpen geronnener Nebelessenz,
Klumpen aus dunkler Materie
Klumpen von Rückständen des Ältesten-Geists

… wurden alle umbenannt, dass sie jetzt “Batzen” anstatt “Klumpen” heißen. Ich frage mich, warum das gemacht wurde. Batzen ist doch kein Wort, was man heutzutage noch verwendet, und wenn, dann nur in spezifischem Zusammenhang (ein Batzen Geld, und selbst da sagt man eher “Haufen Geld”). Bei Wikipedia findet man das Wort nichtmal unter dem Hauptbegriff.

Ich wünsche mir sehr, dass das wieder rückgängig gemacht wird.

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Silmar Alech.4305

Silmar Alech.4305

Dieses Unterforum ist keine Diskussionsecke, sondern ein Forum zum Berichten von Übersetzungsfehlern. Der “Batzen” ist sicher nach einiger Diskussion bei Arenanet übernommen worden und so gesehen kein Übersetzungsfehler.

Allerdings stimme ich Think zu und möchte sagen, dass die neuen Bezeichnungen mit “Batzen” einfach falsch und gekünstelt klingen. Nicht natürlich. Das sind jetzt sprachliche Fremdkörper, weil sie nicht dem üblichen Sprachgebrauch entsprechen. Zu Eigennamen werden sie aber auch nicht. Und in dem Niemandsland zwischen Sprachgebrauch und Eigennahme fühlt man sich einfach nicht wohl.

Wir gehen über Drachenleichen [WGD] nehmen jederzeit gerne neue freundliche Mitglieder auf!

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Vielleicht nur ein Satz dazu: wenn ein etablierter Gegenstand (der keine offensichtlichen Fehler enthält) umbenannt wird, würde ich die Kriterien schon höher ansetzen als sonst. Das bedeutet, wenn die neue Übersetzung deutliche gekünstelter oder missverständlicher ist, weil sie z.B. ein Wort benutzt, was überhaupt nicht im Sprachgebrauch ist, dann sehe ich das als Fehler. Da hier keine offiziellen Kriterien für einen “Übersetzungsfehler” verfügbar sind, ist es nur klar, dass dann auch solche “Verschlimmbesserungen” gemeldet werden

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Meridius.5197

Meridius.5197

Vielleicht einfach nur eine falsche Zuordung?

eventuell kommt ja ein neuer Gegenstand, der irgendwas mit “Batzen” zu tun hat und er ist in der Übersetzungszuordnung fehlgeleitet worden?

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware.Du darfst sie kostenlos nutzen.
Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern
oder in veränderter Form veröffentlichen.

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Hallo zusammen!

Wir haben “glob” als “Batzen” übersetzt und “clump” als “Klumpen”. Zur Erklärung: Die inkonsistente Nutzung von “Klumpen” für unterschiedliche englische Begriffe hatte intern zu Ungereimtheiten geführt.

Danke!

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Hm, also wieder “Jedes englische Wort braucht eine eigene Übersetzung, sonst sind alle überfordert”. Ich finde Batzen ein sehr umgangssprachliches Wort, und man hätte sich sicher was schöneres für “glob” ausdenken können, wenn man es denn unbedingt trennen will.

Lustigerweise findet sich für “clump” noch in einigen Quellen “Batzen” als Übersetzungsvorschlag, nicht aber für “glob”. Was wäre z.B. mit Klümpchen gewesen?

Ach ja, und das Thema hier gibt es auch noch

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Mortiferus.6074

Mortiferus.6074

Das Grundgebet des gesamten Klumpentums:

“Klumpen unser im Tyria
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Spiel, so auch im Forum.
Unser tägliches Spaß gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Arenanet.
Und führe uns nicht in Versuchung ,
sondern erlöse uns von dem Batzen.
Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Klumpigkeit
in Ewigkeit,

Prost!"

Rats-Mitglied der Legion des Nebels [LDN]

(Zuletzt bearbeitet am von Mortiferus.6074)

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Silmar Alech.4305

Silmar Alech.4305

So rein gefühlsmäßig ist ein “glob” was feuchtes, knetbares, was hingekleckst wurde. Ein “clump” hingegen ist was trockenes, zusammengepresstes, zusammengebackenes. Ein “Klecks” allerdings ist etwas klein für “glob”, denn einen Klecks hebt man nicht als Beute auf. “Rest” wäre noch eine Möglichkeit.

Ist schon nicht einfach mit der Übersetzung. Meiner Ansicht nach fehlt es hier im deutschen an einer exakten und gebräuchlichen Entsprechung der beiden englischen Worte.

“Batzen” wäre eigentlich von der Assoziation nicht verkehrt, ist aber zu ungebräuchlich im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch, um eine passende Übersetzung zu sein. Ich weiß jetzt nicht, inwiefern deutsche Muttersprachler an der Übersetzung beteiligt waren, die auch täglich deutsch sprechen, aber meiner Ansicht nach müßte das jeder nachvollziehen können, der täglich deutsch spricht. Wann habt ihr das letzte Mal im normalen Umgang “Batzen” gelesen oder gehört? Garantiert schon ewig her.

Von daher wäre es meiner Ansicht nach nicht unangemessen, wenn man weiterhin beides als “Klumpen” bezeichnet. Punktuell könnte man bei “glob” vielleicht auch “Klecks” oder “Rest” verwenden, aber ich fürchte, das wäre zuviel Arbeit, wenn man sämtliche Texte danach durchgehen würde und das individuell entscheiden wollte.

Wir gehen über Drachenleichen [WGD] nehmen jederzeit gerne neue freundliche Mitglieder auf!

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Malediktus.3740

Malediktus.3740

Warum wurde “Glob of ectoplasm” mit Ektoplasmakugel und nicht mit “Batzen Ektoplasma” übersetzt? Ich finde die Übersetzung wäre deutlich besser.

(Zuletzt bearbeitet am von Malediktus.3740)

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Nach dem Schema wie “Batzen aus Dunkler Materie” heißt, müsste man sie sogar “Batzen aus Ektoplasma” nennen. Die Irrsinnigkeit, so ein 1:1-Übersetzungsschema zu haben, wird hoffentlich deutlich.

Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass es für die Übersetzer keine Möglichkeit gibt, auch zusammenhängende Begriffe mit nicht-schematischen Übersetzungen zu versehen.

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Malediktus.3740

Malediktus.3740

Es gibt einen neuen Gegenstand wo sie Batzen von Ektoplasma oder so genannt werden, aber der eigentliche Gegenstand wurde nicht unbenannt. Sehr verwirrend!

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Hahahahaha.

In den Updatenotizen wurden sie mit Ektoplasmabatzen übersetzt, ohne sie zu ändern.

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: steffen.4317

steffen.4317

das wäre ja noch schöner, wenn jetzt ein gw1 gegenstand mit einem grausigen namen verunglimpft wird

Momentan sind keine Angebote vorhanden.

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Malediktus.3740

Malediktus.3740

das wäre ja noch schöner, wenn jetzt ein gw1 gegenstand mit einem grausigen namen verunglimpft wird

Ich verstehe das Problem nicht?

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Malediktus.9250

Malediktus.9250

Leider wurden die Ektoplasmakugeln immer noch nicht zu Batzen Ektoplasma vereinheitlicht

[VIP] Adalwolf – Gott unter Sterblichen,
Kaiser von Tyria und Legende der Nebel