Klumpen zu Batzen
Dieses Unterforum ist keine Diskussionsecke, sondern ein Forum zum Berichten von Übersetzungsfehlern. Der “Batzen” ist sicher nach einiger Diskussion bei Arenanet übernommen worden und so gesehen kein Übersetzungsfehler.
Allerdings stimme ich Think zu und möchte sagen, dass die neuen Bezeichnungen mit “Batzen” einfach falsch und gekünstelt klingen. Nicht natürlich. Das sind jetzt sprachliche Fremdkörper, weil sie nicht dem üblichen Sprachgebrauch entsprechen. Zu Eigennamen werden sie aber auch nicht. Und in dem Niemandsland zwischen Sprachgebrauch und Eigennahme fühlt man sich einfach nicht wohl.
Vielleicht nur ein Satz dazu: wenn ein etablierter Gegenstand (der keine offensichtlichen Fehler enthält) umbenannt wird, würde ich die Kriterien schon höher ansetzen als sonst. Das bedeutet, wenn die neue Übersetzung deutliche gekünstelter oder missverständlicher ist, weil sie z.B. ein Wort benutzt, was überhaupt nicht im Sprachgebrauch ist, dann sehe ich das als Fehler. Da hier keine offiziellen Kriterien für einen “Übersetzungsfehler” verfügbar sind, ist es nur klar, dass dann auch solche “Verschlimmbesserungen” gemeldet werden
Vielleicht einfach nur eine falsche Zuordung?
eventuell kommt ja ein neuer Gegenstand, der irgendwas mit “Batzen” zu tun hat und er ist in der Übersetzungszuordnung fehlgeleitet worden?
Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern
oder in veränderter Form veröffentlichen.
German Localization Specialist
Hallo zusammen!
Wir haben “glob” als “Batzen” übersetzt und “clump” als “Klumpen”. Zur Erklärung: Die inkonsistente Nutzung von “Klumpen” für unterschiedliche englische Begriffe hatte intern zu Ungereimtheiten geführt.
Danke!
Hm, also wieder “Jedes englische Wort braucht eine eigene Übersetzung, sonst sind alle überfordert”. Ich finde Batzen ein sehr umgangssprachliches Wort, und man hätte sich sicher was schöneres für “glob” ausdenken können, wenn man es denn unbedingt trennen will.
Lustigerweise findet sich für “clump” noch in einigen Quellen “Batzen” als Übersetzungsvorschlag, nicht aber für “glob”. Was wäre z.B. mit Klümpchen gewesen?
Ach ja, und das Thema hier gibt es auch noch
Das Grundgebet des gesamten Klumpentums:
“Klumpen unser im Tyria
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Spiel, so auch im Forum.
Unser tägliches Spaß gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Arenanet.
Und führe uns nicht in Versuchung ,
sondern erlöse uns von dem Batzen.
Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Klumpigkeit
in Ewigkeit,
Prost!"
(Zuletzt bearbeitet am von Mortiferus.6074)
So rein gefühlsmäßig ist ein “glob” was feuchtes, knetbares, was hingekleckst wurde. Ein “clump” hingegen ist was trockenes, zusammengepresstes, zusammengebackenes. Ein “Klecks” allerdings ist etwas klein für “glob”, denn einen Klecks hebt man nicht als Beute auf. “Rest” wäre noch eine Möglichkeit.
Ist schon nicht einfach mit der Übersetzung. Meiner Ansicht nach fehlt es hier im deutschen an einer exakten und gebräuchlichen Entsprechung der beiden englischen Worte.
“Batzen” wäre eigentlich von der Assoziation nicht verkehrt, ist aber zu ungebräuchlich im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch, um eine passende Übersetzung zu sein. Ich weiß jetzt nicht, inwiefern deutsche Muttersprachler an der Übersetzung beteiligt waren, die auch täglich deutsch sprechen, aber meiner Ansicht nach müßte das jeder nachvollziehen können, der täglich deutsch spricht. Wann habt ihr das letzte Mal im normalen Umgang “Batzen” gelesen oder gehört? Garantiert schon ewig her.
Von daher wäre es meiner Ansicht nach nicht unangemessen, wenn man weiterhin beides als “Klumpen” bezeichnet. Punktuell könnte man bei “glob” vielleicht auch “Klecks” oder “Rest” verwenden, aber ich fürchte, das wäre zuviel Arbeit, wenn man sämtliche Texte danach durchgehen würde und das individuell entscheiden wollte.
Warum wurde “Glob of ectoplasm” mit Ektoplasmakugel und nicht mit “Batzen Ektoplasma” übersetzt? Ich finde die Übersetzung wäre deutlich besser.
(Zuletzt bearbeitet am von Malediktus.3740)
Nach dem Schema wie “Batzen aus Dunkler Materie” heißt, müsste man sie sogar “Batzen aus Ektoplasma” nennen. Die Irrsinnigkeit, so ein 1:1-Übersetzungsschema zu haben, wird hoffentlich deutlich.
Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass es für die Übersetzer keine Möglichkeit gibt, auch zusammenhängende Begriffe mit nicht-schematischen Übersetzungen zu versehen.
Es gibt einen neuen Gegenstand wo sie Batzen von Ektoplasma oder so genannt werden, aber der eigentliche Gegenstand wurde nicht unbenannt. Sehr verwirrend!
Hahahahaha.
In den Updatenotizen wurden sie mit Ektoplasmabatzen übersetzt, ohne sie zu ändern.
das wäre ja noch schöner, wenn jetzt ein gw1 gegenstand mit einem grausigen namen verunglimpft wird
das wäre ja noch schöner, wenn jetzt ein gw1 gegenstand mit einem grausigen namen verunglimpft wird
Ich verstehe das Problem nicht?
Leider wurden die Ektoplasmakugeln immer noch nicht zu Batzen Ektoplasma vereinheitlicht
Kaiser von Tyria und Legende der Nebel