deutsche Audio und untertitel unterschiedlich
Ist nicht nur in Feuer und Flamme so auch in vielen "normalen " Dialogen ist hier und da mal etwas anders.
F&F geht da ein wenig weiter aber ist das so schlimm ? Also ich finds eher lustig und im groben hat es die gleiche Bedeutung, anders wäre es wíklich schlimm.
Monti
ich finde wenn man seine arbeit macht, dann sollte sie auch richtig gemacht sein. und nicht nur halbherzig, ganz nach dem motto passt schon.
und ganz nebenbei, ich dachte a-net will ein “perfektes” spiel mit gw2 machen?
in diesem sinne ist das nun mal ein mangelhaft und gehört korrigiert.
Ich seh es nicht so arg, würde aber gerne wissen wie sowas passieren kann.
Vorschläge zum Spiel? —-Derzeit keine Seite bekannt-—
Exploit gefunden? Hier hin senden: exploits@arena.net /// Rechtliche Informationen
in den meisten fällen liegt das daram das die synchronisation an anderer stelle gemacht wird das übersetzen der texte die dan eingeblendet werden.
im englischen haben viele wörter mehere bedeutung was sich dan auch auf die satzstellung auswirkt. spielt mal final fantasy dan werdet ihr es noch deutlicher merken. Die neglische syncro(iss vom japanischen übersetzt) und die deutschen texte dazu.
Ich bin eher glücklich darüber. Der gesprochene Text ist wirklicher normaler Sprechtext, während die Untertitel geschriebener Text sind. Ich fand es immer recht unangenehm während der persönlichen Story, wenn bsw. Trahearne genau das gesprochen hat, was in den Untertiteln stand. Meist klang das sehr übertrieben und hölzern, weil es eben gelesene Schriftsprache war. Andererseits finde ich geschiebenen “Slang” eben auch relativ unpassend. Von daher finde ich es eigentlich recht gut gemacht. Evtl. hat man den Sprechern auch mehr freie Hand bei der Gestaltung der Szene gelassen, was sich recht positiv auf die Gestaltung auswirkt. Für mich wirkt es so wesentlich authentischer.
(Zuletzt bearbeitet am von Pirlipat.2479)
(…)Trahearne (…) klang (…) hölzern, (…)
Ja, das ist so seine Art.
Obwohl es wohl nicht so schlimm gewesen wäre, wenn sich die Untertitel an die Sprecher angepasst hätten.
Vorschläge zum Spiel? —-Derzeit keine Seite bekannt-—
Exploit gefunden? Hier hin senden: exploits@arena.net /// Rechtliche Informationen