deutsche Audio und untertitel unterschiedlich

deutsche Audio und untertitel unterschiedlich

in Flamme und Frost

Posted by: Akai.1274

Akai.1274

Hallo zusammen,

mir ist es heute sofort aufgefallen. in der schwarzen zitadelle. das erste treffen mit rytlock und braham. Man sieht dabei eine kleine sequenz, aber bereits hier stimmen weder die deutsche synchro noch der deutsche text überein.

wie es im weiteren verlauf aussieht, kann ich noch nicht sagen. aber wenn bereits die erste sequenz nicht übereinstimmt kann ich mir durchaus vorstellen, dass es sich so durch den rest der geschichte zieht.

schade eigentlich. audio und text sollten immer einstimmig sein, nicht unterschiedlich.

deutsche Audio und untertitel unterschiedlich

in Flamme und Frost

Posted by: Monti.3572

Monti.3572

Ist nicht nur in Feuer und Flamme so auch in vielen "normalen " Dialogen ist hier und da mal etwas anders.
F&F geht da ein wenig weiter aber ist das so schlimm ? Also ich finds eher lustig und im groben hat es die gleiche Bedeutung, anders wäre es wíklich schlimm.

Monti

stur lächeln und winken ;-)

deutsche Audio und untertitel unterschiedlich

in Flamme und Frost

Posted by: Akai.1274

Akai.1274

ich finde wenn man seine arbeit macht, dann sollte sie auch richtig gemacht sein. und nicht nur halbherzig, ganz nach dem motto passt schon.

und ganz nebenbei, ich dachte a-net will ein “perfektes” spiel mit gw2 machen?
in diesem sinne ist das nun mal ein mangelhaft und gehört korrigiert.

deutsche Audio und untertitel unterschiedlich

in Flamme und Frost

Posted by: Nerankar.5684

Nerankar.5684

Ich seh es nicht so arg, würde aber gerne wissen wie sowas passieren kann.

Offizielle Wikis zu Guild Wars 2 Deutsch / Englisch /// Dulfy – MMO guides and more!
Vorschläge zum Spiel? —-Derzeit keine Seite bekannt-—
Exploit gefunden? Hier hin senden: exploits@arena.net /// Rechtliche Informationen

deutsche Audio und untertitel unterschiedlich

in Flamme und Frost

Posted by: JimBean.2457

JimBean.2457

in den meisten fällen liegt das daram das die synchronisation an anderer stelle gemacht wird das übersetzen der texte die dan eingeblendet werden.

im englischen haben viele wörter mehere bedeutung was sich dan auch auf die satzstellung auswirkt. spielt mal final fantasy dan werdet ihr es noch deutlicher merken. Die neglische syncro(iss vom japanischen übersetzt) und die deutschen texte dazu.

deutsche Audio und untertitel unterschiedlich

in Flamme und Frost

Posted by: Pirlipat.2479

Pirlipat.2479

Ich bin eher glücklich darüber. Der gesprochene Text ist wirklicher normaler Sprechtext, während die Untertitel geschriebener Text sind. Ich fand es immer recht unangenehm während der persönlichen Story, wenn bsw. Trahearne genau das gesprochen hat, was in den Untertiteln stand. Meist klang das sehr übertrieben und hölzern, weil es eben gelesene Schriftsprache war. Andererseits finde ich geschiebenen “Slang” eben auch relativ unpassend. Von daher finde ich es eigentlich recht gut gemacht. Evtl. hat man den Sprechern auch mehr freie Hand bei der Gestaltung der Szene gelassen, was sich recht positiv auf die Gestaltung auswirkt. Für mich wirkt es so wesentlich authentischer.

(Zuletzt bearbeitet am von Pirlipat.2479)

deutsche Audio und untertitel unterschiedlich

in Flamme und Frost

Posted by: Nerankar.5684

Nerankar.5684

(…)Trahearne (…) klang (…) hölzern, (…)

Ja, das ist so seine Art.

Obwohl es wohl nicht so schlimm gewesen wäre, wenn sich die Untertitel an die Sprecher angepasst hätten.

Offizielle Wikis zu Guild Wars 2 Deutsch / Englisch /// Dulfy – MMO guides and more!
Vorschläge zum Spiel? —-Derzeit keine Seite bekannt-—
Exploit gefunden? Hier hin senden: exploits@arena.net /// Rechtliche Informationen