Wer übersetzt denn so?

Wer übersetzt denn so?

in Kronjubiläum der Königin

Posted by: Syndic.6198

Syndic.6198

Immer wieder hat man das Gefühl, dass die Übersetzer das Spiel nicht nur nicht Spielen, sondern auch noch nie davon gehört haben… und in manchen Fällen einfach nur google translate benutzen.

Ältere Beispiele wie die (immer noch vorhandene) Chance auf zusätzliche Nutzung von “Versammlungsknoten” (gathering node, sammelknoten) beim mouseover über die WvW-Schaltfläche bereiten einen ja auf einiges vor, aber wenn man dann tatsächlich einen Gegner sieht in dessen Beschreibung es heißt dass er schweren KONDITIONSSCHADEN verursacht? (condition damage, Zustandsschaden?)

Auch die Übersetzung von “Watchknight”, was im Englischen eine schöne Doppelbedeutung hat (watch = Wache, aber auch Uhr… wie in Uhrwerk) verliert die halbe Bedeutung, wenn man daraus einfach nur einen “Wachtritter” macht.

Da wüsste ich doch wirklich gerne ob da ein Übersetzer dahintersteckt der vielleicht mal wenigstens einen groben Überblick über das Spiel bekommen (und Englisch lernen) sollte, oder ob WIRKLICH nur google oder babelfish die Übersetzungen liefert. Bei der Qualität die das Spiel sonst liefert sind solche miserablen Leistungen bei der Lokalisierung doch ziemlich unpassend.

Wer übersetzt denn so?

in Kronjubiläum der Königin

Posted by: Peregrina Tuk.4950

Peregrina Tuk.4950

Noch schlimmer finde ich ehrlich gesagt die Tickets für DEN Aufbietungsturnier.
Den Turnier? OMG.^^ Das tut doch schon beim Lesen weh. Es heißt immernoch “DAS” Aufbietungsturnier.

Hilda Sturmkind – Wächterin
Langiva Silberärmel – Mesmerin
Peregrina Tuk – Waldläuferin

Wer übersetzt denn so?

in Kronjubiläum der Königin

Posted by: Thanator.5063

Thanator.5063

Was hindert uns daran bessere Übersetzungen für “Watchknight” vorzuschlagen, die in diesem Zusammenhang ebenfalls einen mehrdeutigen Wortwitz haben?

Ich fang mal an: Zeitsoldat

Wer übersetzt denn so?

in Kronjubiläum der Königin

Posted by: farvel.6415

farvel.6415

Man darf auch nicht vergessen, dass so manch englische Doppeldeutigkeit im Deutschen ihren Sinn oder Humor verliert. Das sehe ich bei den "Wachrittern" so (englische Übersetzung durch Schimpfwortfilter nicht möglich...)

Ansonsten haben sich bei den Aufbietungsturnier auch alle Nackenhaare aufgestellt... Bei diesem Fehler glaube ich eher, dass der Übersetzer ein Ami ist und ins Deutsche übersetzen soll. ^^

krümelige Grüße
- farvel [Keks]

Gilde: Keks Mafia [Keks] | Server: Ödnis
Funktion: Gildenleitung | Rekrutierung: Die Keks Mafia sucht Komplizen
Hier findest Du unsere Angebote zu Gilden-Missionen.

(Zuletzt bearbeitet am von farvel.6415)

Wer übersetzt denn so?

in Kronjubiläum der Königin

Posted by: dbgfeller.8120

dbgfeller.8120

Ach, das ist doch nichts im Vergleich zum neuen Erfolg, bei dem man “(…) mit einem aktivem Aufbietung” was töten muss.

Wer übersetzt denn so?

in Kronjubiläum der Königin

Posted by: Desotho.4326

Desotho.4326

Ihr dürft euch das nicht so vorstellen, dass der Übersetzer im Spiel hockt und da die Texte sieht und umändert.
Der dürfte den reinen text ohne Zusammenhang, ggf. auch nur ein Schnippsel des Textes ohne Zusammenhang haben.

[WK]

Wer übersetzt denn so?

in Kronjubiläum der Königin

Posted by: Zioba.6182

Zioba.6182

Ich denke auch, daß die Übersetzer mit dem Spiel nicht viel zu tun haben und einfach nur die Texte bekommen.
Genauso wie ich auch denke, daß es ein Amerikaner ist und kein Deutsch-Muttersprachler. Den Turnier klingt mir grnau danach.
Allerdings empfinde ich sowas eher als Schönheitsfehler.
Wirklich schlimm fand ich es da eher an Halloween. Erinnert sich außer mir noch jemand an die lustige Schnitzeljagt? Die konnte man wirklich nur machen, wenn man auf Englisch umgeschaltet hat, weil die Hinweise teilweise ganz anders (sinngemäßdurchaus richtig) übersetzt waren als die gegenden, zu denen sie einen führen sollten.