Abaddons "Mund" und Elona"fels"

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Crash.9573

Crash.9573

Warum wurden die Weltennamen gegenüber den Außenposten/Missionsorten in GW1 geändert? Im Englischen sind es nach wie vor die selben Bezeichnungen, nur wurde im Deutschen plötzlich aus Maul Mund und aus Spitze Fels.

Warum wird der Bezug nicht konsequent durchgezogen? Finde ich persönlich sehr schade, da geht ein gewisser Nostalgiefaktor flöten!

Was mir auch aufgefallen ist, ist, dass der Lornarpass als Gebiet zwar richtig benannt wird, auf der Karte und in manchen Dialogen jedoch “Lornars Pass” zu lesen ist.

Ich weiß, dass das nur Kleinigkeiten sind und zu Start des Spiels sicher wichtigere (Übersetzungs-) Fehler behoben werden sollten, aber mir und vielen anderen GW1 Spieler sicherlich auch ist das einfach aufgefallen und man wundert sich dann doch, ob es vom Übersetzungsteam nicht möglich gewesen wäre, da ein wenig genauer hinzuschauen.

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: NIGHTHUNTER.5139

NIGHTHUNTER.5139

Seafarer’s Rest (Seemannsruh) wurde auch mit Seemannsrast übersetzt…

Falsch isses zwar nicht, aber ich finde man hätte bei den Bezeichnungen aus GW1 bleiben sollen.

ONE CAN CHANGE THE WORLD – WITH AN ARROW IN THE RIGHT PLACE

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: aRTy.8951

aRTy.8951

Alle Welten mit fehlerhaftem GW1-Bezug:

Englisch – aktuell Deutsch – GW1-Vorgabe

Europa:

Abaddon’s Mouth [DE] Abaddons Mund [DE] Abaddons Maul [DE]
Arborstone [FR] Laubenstein [FR] Arborstein [FR]
Augury Rock [FR] Augurenstein [FR] Fels der Weissagung [FR]
Aurora Glade Lichtung der Morgenröte Auroralichtung
Blacktide Schwarzflut Schwarzwasser
Boreal Station Boreale Station Nördliche Station
Desolation Ödnis Ödland
Elona Reach [DE] Elonafels [DE] Elonaspitze [DE]
Fissure of Woe Klagenriss Riss des Kummers
Kodash [DE] Kodasch [DE] Kodash [DE]
Lakeside County Seenland Seeufer-Grafschaft
Piken Square Piken-Platz Pikenplatz
Seafarer’s Rest Seemannsrast Seemannsruh
Umbral Grotto Schattengrotte Umbralgrotte
Vabbi Vabbi Vaabi


Anm.: Bei „Umbral Grotto“ wäre fraglich, ob man nicht lieber bei „Schattengrotte“ bleibt, weil es die bessere Übersetzung ist

Amerika:

Anvil Rock Ambossfels Ambossstein
Borlis Pass Borlis-Pass Borlispass
Darkhaven Finsterfreistatt Finsterhafen
Gate of Madness Tor des Irrsinns Tor des Wahnsinns
Henge of Denravi Denravis Erdwerk Steinkreis von Denravi
Jade Quarry Jade-Steinbruch Jadesteinbruch
Sea of Sorrows Meer des Leids See der Betrübnis


Außerdem wäre „Devona’s Rest“ (aktuell „Devonas Rast“) näher an einigen ähnlichen GW1-Namen, wenn es irgendwas mit „Ruh / Ruhe“ hieße, dabei gäbe es dann diverse Varianten, von Devona-Ruh bis Devonas Ruhe.

(Zuletzt bearbeitet am von aRTy.8951)

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: NIGHTHUNTER.5139

NIGHTHUNTER.5139

danke aRTy, wollte grad die Liste fortführen, als ich unsren heutigen Gegner im WvW gesehn hab… Laubenstein und Augurenstein… Sry ArenaNet, das Spiel ist geil, aber die Deutsche Übersetzung ist an manchen Stellen echt grausig, weshalb ich nach wie vor das Englische Original bevorzuge… Sind zwar alles Kleinigkeiten, aber die Masse machts.

Aber das ist auch wirklich der EINZIGE Kritikpunkt, den ich an diesem Spiel nach wie vor habe.

ONE CAN CHANGE THE WORLD – WITH AN ARROW IN THE RIGHT PLACE

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Endarion Sisko.5094

Endarion Sisko.5094

Frage mich auch warum hier konsequent NICHT die originalen deutschen Bezeichnungen übernommen wurden.

Gutes Beispiel (wie schon erwähnt):
Der unter GW1-Spielern allseits bekannte “Riss des Kummers”, ein Klassiker eben.
Heisst jetzt “Klagenriss”, das ist einfach nur grausig o.O

Es scheint irgendwie, als wurde das bewusst so gemacht (weils fast alle Server betrifft).
Oder war hier jemand am Werk, der null Ahnung von GW1 hat und alles nach Lust und Laune übersetzt hat?

just be…
Kodash

(Zuletzt bearbeitet am von Endarion Sisko.5094)

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Crash.9573

Crash.9573

Es scheint irgendwie, als wurde das bewusst so gemacht (weils fast alle Server betrifft).
Oder war hier jemand am Werk, der null Ahnung von GW1 hat und alles nach Lust und Laune übersetzt hat?

This!
Auf Englisch sind die Bezeichnungen jedenfalls allesamt gleich geblieben.

Ein riesen Dank übrigens an Arty, ich hab in deiner Liste sogar noch ein, zwei Welten entdeckt, die mir bisher noch nicht “negativ” aufgefallen sind.

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: aRTy.8951

aRTy.8951

Es scheint irgendwie, als wurde das bewusst so gemacht (weils fast alle Server betrifft).
Oder war hier jemand am Werk, der null Ahnung von GW1 hat und alles nach Lust und Laune übersetzt hat?

Die Übersetzer scheinen vieles ohne Kontext zu bekommen und haben wohl teils kein Hintergrundwissen. Längere Textpassagen sind meist sogar ziemlich gut, nur Einzelbegriffe gehen regelmäßig daneben bzw. sind uneinheitlich.

Aktuell fliegen im Spiel bspw. auch Küchenmeister/Koch, Juwelier/Juwelenschleifer und Konstrukteur/Kunsthandwerker parallel herum.

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Alex.4821

Alex.4821

Also ich finde meinen Server gar nicht in der Serverliste =(
Ich glaube er hieß “Overflow”

Mir ist es aber auch egal wie der Server heißt. Ob ich nun auf Riverside oder Frostwolf, Onyxia oder Elonas Reach bin…

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

… Außerdem wäre „Devona’s Rest“ (aktuell „Devonas Rast“) näher an einigen ähnlichen GW1-Namen, wenn es „Devonaruh“ / „Devona-Ruh“ hieße.

Also ich finde Devonaruh hört sich bescheuert an. Es sollte auf jedenfall “Devonas...” heißen. Also “Devonasruh” oder am besten “Devonas-Ruhe”/“Devonasruhe

Ansonsten kann ich dir voll und ganz zustimmen.

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tory.6742

Tory.6742

Es wird wie bei vielem gewesen sein: die Übersetzer haben nicht den Bezug zum Spiel genauso wie die Sprecher fast nie die Szenen im Spiel dazu sehen oder das Spiel an sich ünerhaupt kennen. Es wird ein Text gegeben, der Übersetz/Vertont werden muss und dann kommen eben diese “Fehler”.

Schade ist es trotzdem. Aber ich auf Kodasch kann gut damit leben

Wer Mut genug hat, dessen Legende lebt für immer.

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Dies wurde vor einiger Zeit überarbeitet und und aktualisiert, danke!