Abaddons "Mund" und Elona"fels"
Seafarer’s Rest (Seemannsruh) wurde auch mit Seemannsrast übersetzt…
Falsch isses zwar nicht, aber ich finde man hätte bei den Bezeichnungen aus GW1 bleiben sollen.
Alle Welten mit fehlerhaftem GW1-Bezug:
Englisch – aktuell Deutsch – GW1-Vorgabe
Europa:
Abaddon’s Mouth [DE] | Abaddons Mund [DE] | Abaddons Maul [DE] | ||
Arborstone [FR] | Laubenstein [FR] | Arborstein [FR] | ||
Augury Rock [FR] | Augurenstein [FR] | Fels der Weissagung [FR] | ||
Aurora Glade | Lichtung der Morgenröte | Auroralichtung | ||
Blacktide | Schwarzflut | Schwarzwasser | ||
Boreal Station | Boreale Station | Nördliche Station | ||
Desolation | Ödnis | Ödland | ||
Elona Reach [DE] | Elonafels [DE] | Elonaspitze [DE] | ||
Fissure of Woe | Klagenriss | Riss des Kummers | ||
Kodash [DE] | Kodasch [DE] | Kodash [DE] | ||
Lakeside County | Seenland | Seeufer-Grafschaft | ||
Piken Square | Piken-Platz | Pikenplatz | ||
Seafarer’s Rest | Seemannsrast | Seemannsruh | ||
Umbral Grotto | Schattengrotte | Umbralgrotte | ||
Vabbi | Vabbi | Vaabi |
Anm.: Bei „Umbral Grotto“ wäre fraglich, ob man nicht lieber bei „Schattengrotte“ bleibt, weil es die bessere Übersetzung ist
Amerika:
Anvil Rock | Ambossfels | Ambossstein | ||
Borlis Pass | Borlis-Pass | Borlispass | ||
Darkhaven | Finsterfreistatt | Finsterhafen | ||
Gate of Madness | Tor des Irrsinns | Tor des Wahnsinns | ||
Henge of Denravi | Denravis Erdwerk | Steinkreis von Denravi | ||
Jade Quarry | Jade-Steinbruch | Jadesteinbruch | ||
Sea of Sorrows | Meer des Leids | See der Betrübnis |
Außerdem wäre „Devona’s Rest“ (aktuell „Devonas Rast“) näher an einigen ähnlichen GW1-Namen, wenn es irgendwas mit „Ruh / Ruhe“ hieße, dabei gäbe es dann diverse Varianten, von Devona-Ruh bis Devonas Ruhe.
(Zuletzt bearbeitet am von aRTy.8951)
danke aRTy, wollte grad die Liste fortführen, als ich unsren heutigen Gegner im WvW gesehn hab… Laubenstein und Augurenstein… Sry ArenaNet, das Spiel ist geil, aber die Deutsche Übersetzung ist an manchen Stellen echt grausig, weshalb ich nach wie vor das Englische Original bevorzuge… Sind zwar alles Kleinigkeiten, aber die Masse machts.
Aber das ist auch wirklich der EINZIGE Kritikpunkt, den ich an diesem Spiel nach wie vor habe.
Frage mich auch warum hier konsequent NICHT die originalen deutschen Bezeichnungen übernommen wurden.
Gutes Beispiel (wie schon erwähnt):
Der unter GW1-Spielern allseits bekannte “Riss des Kummers”, ein Klassiker eben.
Heisst jetzt “Klagenriss”, das ist einfach nur grausig o.O
Es scheint irgendwie, als wurde das bewusst so gemacht (weils fast alle Server betrifft).
Oder war hier jemand am Werk, der null Ahnung von GW1 hat und alles nach Lust und Laune übersetzt hat?
Kodash
(Zuletzt bearbeitet am von Endarion Sisko.5094)
Es scheint irgendwie, als wurde das bewusst so gemacht (weils fast alle Server betrifft).
Oder war hier jemand am Werk, der null Ahnung von GW1 hat und alles nach Lust und Laune übersetzt hat?
This!
Auf Englisch sind die Bezeichnungen jedenfalls allesamt gleich geblieben.
Ein riesen Dank übrigens an Arty, ich hab in deiner Liste sogar noch ein, zwei Welten entdeckt, die mir bisher noch nicht “negativ” aufgefallen sind.
Es scheint irgendwie, als wurde das bewusst so gemacht (weils fast alle Server betrifft).
Oder war hier jemand am Werk, der null Ahnung von GW1 hat und alles nach Lust und Laune übersetzt hat?
Die Übersetzer scheinen vieles ohne Kontext zu bekommen und haben wohl teils kein Hintergrundwissen. Längere Textpassagen sind meist sogar ziemlich gut, nur Einzelbegriffe gehen regelmäßig daneben bzw. sind uneinheitlich.
Aktuell fliegen im Spiel bspw. auch Küchenmeister/Koch, Juwelier/Juwelenschleifer und Konstrukteur/Kunsthandwerker parallel herum.
Also ich finde meinen Server gar nicht in der Serverliste =(
Ich glaube er hieß “Overflow”
Mir ist es aber auch egal wie der Server heißt. Ob ich nun auf Riverside oder Frostwolf, Onyxia oder Elonas Reach bin…
… Außerdem wäre „Devona’s Rest“ (aktuell „Devonas Rast“) näher an einigen ähnlichen GW1-Namen, wenn es „Devonaruh“ / „Devona-Ruh“ hieße.
Also ich finde Devonaruh hört sich bescheuert an. Es sollte auf jedenfall “Devonas...” heißen. Also “Devonasruh” oder am besten “Devonas-Ruhe”/“Devonasruhe”
Ansonsten kann ich dir voll und ganz zustimmen.
Es wird wie bei vielem gewesen sein: die Übersetzer haben nicht den Bezug zum Spiel genauso wie die Sprecher fast nie die Szenen im Spiel dazu sehen oder das Spiel an sich ünerhaupt kennen. Es wird ein Text gegeben, der Übersetz/Vertont werden muss und dann kommen eben diese “Fehler”.
Schade ist es trotzdem. Aber ich auf Kodasch kann gut damit leben
German Localization Specialist
Dies wurde vor einiger Zeit überarbeitet und und aktualisiert, danke!