Apfel-Jack

Apfel-Jack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Da scheint durcheinander geraten zu sein wie er an seine Äpfel kommt.
Spricht man ihn an, behauptet er die Äpfel zu pflücken, fragt man ihn nach Herrin T, spricht er von aufsammeln. Letzteres ist wahrscheinlicher, denn wer würde schon matschige Äpfel pflücken. Zumal Äpfel meistens erst durch den Fall vom Baum überhaupt erst matschig werden. Er wird also einfach die Erlaubnis bekommen haben Fallobst zu sammeln, und pflücken wurde falsch übersetzt.

Das Gespräch mit der Option „Klingt nett. Gut gesagt.“ zu beenden sieht auch nicht ganz richtig aus. Da passt vielleicht eher „Gutes Gespräch.“, denn er hat ja nichts Tolles von sich gegeben, sondern eher unseren Charakter dazu gebracht das Gespräch möglichst schnell abzubrechen.

Apfel-Jack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Hey Hraun,

Danke für die Meldung!

Eine mögliche Erklärung wäre, dass er beides tut: die Äpfel, die er verkauft, sind die vom Baum gepflückten Äpfel. Und die Äpfel, die er aufsammelt und selbst behalten darf (und nicht verkauft), sind die matschigen Äpfel.

Wir werden uns das Ende des Gesprächs mit Apfel-Jack näher anschauen und deinen Vorschlag berücksichtigen! Danke!

(Zuletzt bearbeitet am von Joslyn Johnson.1763)