Aquamant & Anhalten, Fallen lassen und Rollen

Aquamant & Anhalten, Fallen lassen und Rollen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

Ernsthaft? Wer kam bitte auf die Idee diese zwei Dinge für die kommenden Änderungen rund um Spezialisierugnen so zu benennen?

Es gibt keine Aquamanten in der Guild Wars-Historie.
Klar, aqua ist auch lateinisch für Wasser, aber schon in GW1 wurde ein auf Wassermagie spezialisierter Elementalist als HYDROMANT bezeichnet und nicht als Aquamant.

Es wäre ein bisschen sehr komisch, wenn die bekannteste lateinisch abstammende Bezeichnung für einen Wassermagier nun plötzlich 250 Jahre später in GW1 anders bezeichnet werden würde, wie als diese Form von Spezialisierugn bereits zu GW1 Zeiten richtig bezeichnet wurde, da die Berufsbezeichnung daran erkennbar ist, dass das Element in der lateinischen Aussprache im Wort immer mit der Vokabel O endet…

Siehe

Pyromant (Pyromancer)
Aeromant (Aeromancer)
Geomant (Geomancer)
HYDROMANT (Hydromancer)

und auch bei allen andern Elementen ist/wäre dies so konstant der Fall!!

Cryomant (Cryomancer) > Eis
Fulgomant (Fulgomancer) > Blitz
Obscuromant (Obscuromancer) > Dunkelheit
Luxomant (Luxomancer) > Licht

Da passt Aquamant nicht rein, schlißlich gibt es sowas wie “Aqu*o*mant” nicht, weil es das lateinische Doppelwort für Wasser aqua zunichte machen täte
——

Anderes Thema.
Bitte benennt den Eigenschaftsnahmen Anhalten, Fallen lassen und Rollen um.
So klingt doch bitte keine anständige Eigenschaft, viel zu lang, viel zu überkompliziert für den Effekt, den die Eigenschaft haben soll bei Ausweichrollen Brennen und Kühle zu entwernen.

Für solch einen Effekt kann man doch echt deutlich bessere Namen sich ausdenken, die kürzer sind, besser klingen und direkter vom Namen her auf den Effekt zurückschließen lassen. Das beinhaltet auch eine umbenennen um Englischen Original “Stop, Drop and Roll”, wo man klar erkennen kann, das der Skill so heißt, wegen der reimenden Ausprache und vermutlich wegen der Anleihe an “Rock and Roll”.

Solche namen sind jedoch total unsinning, wenn die Anleihen im übersetzten Text für andere Kulturen ect. überhaupt nicht übertragen werden können in die andere Sprache.
Nicht jeder SKill, nicht jeder Effekt und nicht jede Mechanik im Spiel muss immer 100% wortgenau übersetzt werden. Manchmal ists eifnach 1000x besser, wenn man einen Skill, eien Eigenschaft oder Mechanik einfach nach dem benennt, was am allernächsten zum EFFEKT auch passt.

Beispiele für Namen, die hier deutlich besser zum Effekt der Entfernung von Brennen und Kühle bei usweichrollen passen täten inklusive englischer Übersetzung:

1) Terrestrische Absorbtion (Terrestrial Absorption)
Entfernt Brennen und Kühle durch den Kontakt zur Natur in Form einer Ausweichrolle.
Removes Burning and Chill through contact with the nature via dodge rolling on the ground.

2) Elementarer Widerstand (Elemental Resistance)
Widerstehe elementaren Kräften wie Brennen und Kühle durch eine Ausweichrolle.
Resist the elemental powers of burning and chill through doing a dodge roll

3) Flucht zur Erde (Flee to Earth)
Flüchte mit einer Ausweichrolle über den Boden und verliere dabei Brennen und Kühle durch dein aufgewirbelten Staub der das Feuer zum ersticken bringt und dich aufwärmt
Flee with a Dodge Roll over the ground and lose Burning and Chill through the help of your whirled up dust that smothers the fire and warms you also up.

4) Temperaturöse Gefühllosigkeit (Temperature Insensibility)
Du verlierst jegliches Gefühl für Temperaturen in Form von Brennen und Kühle, wenn du eine Ausweichrolle vollführst.
You lose any sensibility for temperatures in form of burning and chill, if you perform a dodge roll.

Ich denke, irgendwas von diesen 4 Beispielen sollte doch denke ich mal viel stimmiger sein, als Anhalten, Fallen lassen und Rollen es jemals sein wird, weil man bei diesem unnötig langen Namen überhaupt nicht draus assoziieren kann, was der Effekt der Eigenschaft überhaupt ist.
Bei diesen 4 Beispielen hingegen sollte man eine grobe Vorstellung zumindest davon haben was der Effekt bewirkt, wenn man eine Ausweichrolle macht.

(Zuletzt bearbeitet am von Orpheal.8263)

Aquamant & Anhalten, Fallen lassen und Rollen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

PS:

Nur zur Erinnerung, das der Begriff Hydromantie bereits korrekt in GW2 Verwendung findet

https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/%C3%9Cberlegenes_Sigill_der_Hydromantie

Warum wird hier also plötzlich der Unterschied gemacht?
Irgendwie hab ich das Gefühl, Kontinuität war noch nie Anet’s Stärke

Aquamant & Anhalten, Fallen lassen und Rollen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Hallo Orpheal,

wir bedauern sehr, dass du mit der neuen Namensgebung nicht glücklich bist! Wir nehmen deinen Kommentar aber ernst und konstruktive Beiträge vonseiten unserer Spieler sehen wir stets gerne.

Vielen Dank!

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)