Aufgemotzter Zerstörer-Kern

Aufgemotzter Zerstörer-Kern

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Aufgemotzt ist hier ungünstig gewählt, “to be amped about something…” heißt übersetzt “Auf etwas heiß sein zu tun”.
In Anlehnung an das englische amplify (verstärken) wofür amped auch eine Kurzform sein kann, würde ich hier eher folgende Übersetzungen wählen:
Verstärkter, Überhitzter, Heißer, Geladener Zerstörer-Kern

(Wir sind hier ja nicht bei Pimp my ride) ;p

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

Aufgemotzter Zerstörer-Kern

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Wird bearbeitet, Executioner Of Time. Danke für die Meldung!