Aufwändiger Rückengegenstand

Aufwändiger Rückengegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: mov.1246

mov.1246

Die Rückengegenstände die mit einem jeweiligen Beruf hergestellt werden können heißen z.B. “Aufwändiger Schmied-Rucksack” zwar ist es im deutschen möglich den Buchstaben “ä” zu verwenden, vom Duden selbst wird jedoch die Schreibweise “aufwendig” mit einem “e” empfohlen.
Das ist zwar im Spiel nicht sonderlich Schlimm, aber mir als Rechtschreib-Freak dennoch ein Dorn im Auge

Aufwändiger Rückengegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: HyverNox.8359

HyverNox.8359

Auch wenn mir Rechtschreibung sehr wichtig ist, würde ich niemals eine Empfehlung des Duden über Vernunft stellen. Früher hieß das zugehörige Substantiv “Aufwendung”, heute sagt man “Aufwand”. Und ich wüsste hier keinen Grund, “aufwendig” und “aufwenden” nicht gleichziehen zu lassen und durch “aufwändig” und “aufwänden” zu ersetzen.

Meiner Meinung nach sollte so etwas in erster Linie einheitlich gehalten werden, um unsere Sprache nicht unnötig kompliziert zu machen. Wenn man also lieber von einer “Aufwendung” spricht, kann man auch “aufwendig” schreiben. Ansonsten sollte man die Schreibweise in diesem Beispiel lieber so belassen, wie sie momentan ist.

Aufwändiger Rückengegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Hallo zusammen!

Wir bleiben bei der Schreibweise, wie sie derzeit im Spiel ist. Danke!

@ mov: Wir sind hier alle Sprach-Freaks!