Beinkleider im Plural

Beinkleider im Plural

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Einige Beinkleider scheint man auch als einzelnen Gegenstand in den Plural gesetzt zu haben, obwohl die Mehrzahl als “Beinkleid” angezeigt wird. Dies betrifft folgende Gegenstände:

  • Schattenbeinkleider
  • Dünne Beinkleiderleiste
  • Rohleder-Beinkleiderleiste
  • Rohleder-Beinkleiderriemen
  • Starker Schüler-Beinkleider
  • Wackerer Schüler-Beinkleider
  • Jagender Schüler-Beinkleider
  • Veredelter Schüler-Beinkleider
  • Spendabler Schüler-Beinkleider
  • Energischer Schüler-Beinkleider
  • Verjüngender Schüler-Beinkleider
  • Verwüstender Schüler-Beinkleider

Bitte beachten, dass die Adjektive auch alle falsch sind, das es sich beim Beinkleid um ein Neutrum handelt; es sollte entsprechend “Verwüstendes”, “Energisches” etc. heißen.

Attachments:

Beinkleider im Plural

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier folgt Teil 2. (Geht es eigentlich nur mir so, dass ich in jedem Beitrag nur einen Screenshot uploaden kann?)

Attachments:

Beinkleider im Plural

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gerade noch ein paar gefunden:

  • Dunkle Beinkleider (edel und meisterlich)
  • Schattenbeinkleider (edel und meisterlich)
  • Rauchbeinkleider (edel und meisterlich)

Attachments: