Belohnungspfad: Gabe-der-Schlacht-Gegenstand

Belohnungspfad: Gabe-der-Schlacht-Gegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Der “Gegenstand” am Ende ist völlig überflüssig, wenn man den weglässt könnte man sich auch die Bindestriche sparen. Das es sich bei der “Gabe der Schlacht” um einen Gegenstand handelt ist auch so klar. Ja im englischen kommt auch ein “item” im Namen vor, besprecht das mit dem English-Team wenn ihr da nicht für die deutsche Version eingenständig entscheiden könnt. Sollte dann “Belohnungspfad: Gabe der Schlacht” heißen.

Belohnungspfad: Gabe-der-Schlacht-Gegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich glaube, dass sich das item vor allem auf den reward track bezieht. So wie es einen Verliespfad -- dungeon track -- gibt, gibt es auch einen Gegenstandspfad. Demnach sollte es Gegenstandsbelohnungspfad: Balthasars Rücken und Gegenstandsbelohnungspfad: Gabe der Schlacht heißen.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Belohnungspfad: Gabe-der-Schlacht-Gegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Da hast du wohl recht. Trotzdem wirkt das ganze sehr uneinheitlich auf mich. Wir hätten dann folgende Varianten:

Verliespfad:

Belohnungspfad:

Gegenstandsbelohnungspfad:

Heldenwaffen-Belohnungspfad

und jetzt neu Belohnungspfad “Blutsteinfenn” der völlig aus der Reihe fällt ohne Doppelpunkt und mit Anführungszeichen

Warum also nicht einheitliche alle Belohnungspfad nennen und hinter dem Doppelpunkt dann den Namen des Verlies, des Gebiets, des Gegenstands etc. schreiben?

Belohnungspfad: Gabe-der-Schlacht-Gegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

/Belohnungspfad “Blutsteinfenn”/ wurde bereits zu /Belohnungspfad: Blutsteinsumpf/ umbenannt und wird mit dem kommenden Release live gehen.

Die restliche Namensgebung sehen wir uns an. Vielen Dank für die Meldung!