Beschützer des Fenns

Beschützer des Fenns

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Dieses Item wird für die Sammlung Nimmermehr I benötigt, man muss dafür Tequatl besiegen. Im Englischen heißt das Item “Protector of the Fen”, das “Fen” kommt dabei von “Sparkfly Fen” also dem “Funkenschwärmersumpf”, den wir vor Tequatl schützen. Das Item sollte darum besser “Beschützer des Sumpfes” heißen, um den Bezug zum Funkenschwärmersumpf herzustellen.

(Zuletzt bearbeitet am von TreborK.4268)

Beschützer des Fenns

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey TreborK.

vielen Dank für den Bericht. Würden wir “Beschützer des Fenns” zu “Beschützer des Sumpfes” ändern, würde es sich nicht mit der anderen Trophäe, die auch für Nimmermehr I benötigt wird, beißen? Dieser heißt nämlich “Sumpf-Beschützer”. Hast du noch andere Ideen, oder Vorschläge die hier vielleicht passen könnten?

Beschützer des Fenns

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Zudem gibt es noch Beschützer der Sumpfländer -- Protector of the Swamplands -- vom Sumpflandfraktal.
Vielleicht könnte man ein Beschützer -- Protector austauschen. Wie wäre es mit Sumpf-Verteidiger -- Swamp-Defender? Oder mit Verteidiger der Sümpfe -- Defender of the Fen?

Beschützer des Fenns

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Das Item habe ich tatsächlich übersehen, hatte nur “Beschützer der Sumpfländer” auf dem Plan und da sah ich kein Problem da zwischen Sumpfland und Sumpf doch ein Unterschied besteht. Bei “Sumpf-Beschützer” sieht es natürlich anders aus, zwar denke ich das auch hier ersichtlich wäre das es sich um zwei verschiedene Items handelt aber ich verstehe das Problem, es klingt doch sehr ähnlich.

Bei “Beschützer des Fenns” hab ich mich halt am Anfang gefragt warum das so heißt, ich konnte da keinen Bezug zur gestellten Aufgabe herstellen da mir das Wort Fenn gar nichts gesagt hat. Erst mit der Blutsteinfenn/Blutsteinsumpf-Thematik bei der auch der Sparkfly Fen erwähnt wurde, ist mir der Zusammenhang klar geworden.

Passende Namen würden mir einfallen, allerdings müsste man dann ja auch den englischen Namen ändern und warum sollten sie das tun, wo es im Englischen ja kein Problem gibt. “Beschützer der Küste” da der Kampf an der Splitterküste stattfindet oder “Beschützer des Djannor” weil sich dort der Sagenumwobene Djannor befindet.

Oder halt der Vorschlag von AllNightPlayer, das man bei einem Item das “Beschützer” gegen “Verteidiger” oder “Bewahrer” austauscht.

Beschützer des Fenns

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich unterstütze TreborKs Vorschlag, es in Beschützer der Küste -- Protector of the Coast umzuändern. Einer ersten Suche durchs Wiki nach, ist der Begriff Küste -- coast -- noch nicht belegt. Zudem gibt es inzwischen ein zweites Fen (Bloodstone Fen) in Tyria.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Beschützer des Fenns

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Beschützer der Küste könnte irreführend sein, da es Küstenorte im Spiel gibt (z.B. Blutstrom-Küste/Fluchküste). Wir haben uns deswegen für Verteidiger/Verteidigerin der Sümpfe entschieden. Vielen Dank für die Beiträge, TreborK und AllNightPlayer!