Beschreibung "Auf mein Zeichen!"

Beschreibung "Auf mein Zeichen!"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Die Beschreibung besagt, man fordert einen Gegner heraus (englische Übersetzung: Challenge a foe), sollte aber gemäß der englischen Beschreibung “Call out target foe[…]” heißen: Ruft einen Gegner aus […].

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

Beschreibung "Auf mein Zeichen!"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke! Wir haben deinen Vorschlag angenommen, und diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
Ruft einen Gegner heraus, um ihn verwundbar zu machen.”

Beschreibung "Auf mein Zeichen!"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte dann aber meiner Meinung nach eher “Ruft einen Gegner aus” lauten. “herausrufen” bedeutet etwas anderes als “ausrufen”, das in diesem Fall gemeint zu sein scheint.
http://www.duden.de/rechtschreibung/herausrufen
http://www.duden.de/rechtschreibung/ausrufen

Beschreibung "Auf mein Zeichen!"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Du hast da völlig Recht, Vaetir. Das Präfix habe ich übersehen. Die Änderung wurde geändert.
Ruft einen Gegner aus, um ihn verwundbar zu machen.”