Bezeichnung aufgestiegener Zepter

Bezeichnung aufgestiegener Zepter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Trompi.9073

Trompi.9073

Alle aufgestiegenen Zepter tragen die Endung -stab in ihren Namen. (z.B. “Kohlenschmieds Zauberstab”)

Ich finde die Bezeichnung für ein Zepter irreführend, da der Stab eine eigene Waffengattung im Spiel darstellt. Wäre also im Sinne der Einheitlichkeit wünschenswert, wenn man sie in Zauberzepter umbenennt oder von mir aus auch mit einem originelleren Namen versieht.

In der englischen Sprachausgabe werden die aufgestiegenen Zepter übrigens auch nicht als “Staff”, sondern als “Wand” bezeichnet. Dort besteht also das Problem nicht.

Bezeichnung aufgestiegener Zepter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

wand als Bezeichnung für Zauberstab ist aber eigentlich eine ganz normale Sache, und Zauberstäbe sind ja nun mal kleine Stäbe, was dann wiederum sehr gut zu Zeptern passt. Die aufgestiegenen Zepter sind auch nicht der einzige Ort, wo das vorkommt.

Bezeichnung aufgestiegener Zepter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Trompi.9073

Trompi.9073

Ich habe auch nicht behauptet, dass die Übersetzung falsch wäre, sondern dass sie irreführend ist und es eine einfache und sinnvolle Alternativbezeichnung gibt. Das es vielleicht woanders auch vorkommt, ändert auch nichts an dieser Tatsache.

Außerdem tragen die Zepter zumindest bei den Standardrezepten in fast allen Handwerksstufen die Bezeichnung Zepter irgendwo im Namen, eben mit Ausnahme der Großmeister-Stufe (Exos auf Meisterstufe tragen den Namen Rute, aber da besteht keine Verwechslungsgefahr). Zum Vergleich tragen die echten Stäbe in allen Handwerksstufen die Bezeichnung Stab irgendwo im Namen. Wäre also nur konsequent und konsistent, wenn sich auch hier die Bezeichnung Zepter im Namen wiederfinden würde.

Wie bereits gesagt, Wand verursacht im Englischen auch keine Verwechslungsgefahr, da die Waffentypen Staff und Scepter heißen.

In der deutschen Version, wird der Stab eben schon als Bezeichnung für einen Waffentyp benützt, deswegen sollte man meiner Meinung nach die aufgestiegenen Zepter in Zauberzepter umbenennen. Alternativ könnte man eben auch die Bezeichnung Rute verwenden.

(Zuletzt bearbeitet am von Trompi.9073)

Bezeichnung aufgestiegener Zepter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Argumentation verstanden.

Jetzt musst du den Entwicklern nur noch verklickern, was der Unterschied zwischen Harpune, Speer, Harpunenschleuder und Speerschleuder ist, und wie die zusammengehören sollten, es aber in keiner Sprache wirklich so tun, wie man es erwarten würde

Bezeichnung aufgestiegener Zepter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Trompi.9073

Trompi.9073

Stimmt, hier findet man das gleiche Problem. Gibt also viel zum Ausbessern…

Bezeichnung aufgestiegener Zepter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: yvie.8560

yvie.8560

Gleiche Verwirrung bei dem aufgestiegenem Streitkolben musste mehrfach hinschauen und das Kleingedruckte lesen, weil ich Angst hatte das falsche zu wählen beim Rezept.

Der Streitkolben heißt aufgestiegen Randaxt und die Axt heisst Spalter

Und sollte jemand auf die Idee kommen Kraft/Vita/Krit aufgestiegen zu basteln muss er besonders gut hinschauen bei der Wahl zwischen Steinspalters Spalter und Steinspalters Randaxt

Denke nur wegen Lila Werte muss man nicht gleich die Grundbezeichnung eines Gegenstandes verändern.

LG

“Braham…Ihr habt da noch etwas Ätherklinge zwischen den Zähnen!”

Bezeichnung aufgestiegener Zepter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Danke für die Fehlermeldungen und die gute Diskussion. Alle Randäxte werden in Gotische Streitkolben umbenannt. Das Wort “Randaxt” ist bestimmt verwirrend.

Der Begriff “Zauberstab” werden wir aber nicht ändern, weil Zauberstab die häufigste Übersetzung vom englischen Wort “Wand” ist.

Zu dem Problem mit den Speerschleudern, Speeren und Harpunen werden wir uns nochmal melden.

Bezeichnung aufgestiegener Zepter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das ist auch kein Lokalisierungsproblem, sondern auch im englischen genauso der Fall. Und ob es sich lohnt, das Chaos jetzt noch in allen Sprachen zu korrigieren…

Auflösung ist übrigens. Ziemlich einheitlich ist zu beobachten, Speerschleuder = Harpunenschleuder, und Speer = Harpune, wobei die Waffentypen im Spiel immer “Harpunenschleuder” und “Speer” sind. Offensichtlich gibt’s da irgendwo intern aber totale Verwirrung, denn die Bezeichnungen der Waffentypen wurden zum Release des Spiels im Blog anders angekündigt, als sie später in der Open Beta hießen. Dazu gab es auf dem EN-Wiki damals auch mal einen Kommentar von Stéphane Lo Presti, den ich aber jetzt grade nicht mehr finde…