Blutsteinverrückte Katze

Blutsteinverrückte Katze

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Sehr geehrtes Übersetzungsteam,
auch wenn ihr “Lady Wisteria Whiskington” mit Dame Glyzinia Schnurringsen" korrekt ins Deutsche übersetzt habt, bin ich der Meinung, dass das Dame hier falsch am Platz ist. Es hört sich schlichtweg schräg an. Ich habe noch nie gehört, dass selbst alte Katzenfrauen ihr Kätzchen mit Dame anreden. Ich würde daher gerne vorschlagen, dass hier eine Abänderung zum Beispiel zu Fräulein vorgenommen wird, welches mir auch schon in diversen Filmen zu Ohr gekommen ist. Alternativ könnte man hier auch die Anrede ganz weg lassen und die Katze dafür frei übersetzt zu einer “Glyzinia von Schnurringsen” machen, was eine wohlklingendere Übersetzung wäre und gleichzeitig noch ihren “noblen” Status beibehielte.

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

(Zuletzt bearbeitet am von Executioner Of Time.7409)

Blutsteinverrückte Katze

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Fräulein passt nicht, da diese Anrede heutzutage keine Höflichkeit mehr ausstrahlt. Dame -- wie werte Dame -- passt eher, da dies noch einen Hauch von Respekt besitzt.

Blutsteinverrückte Katze

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Sagt man das denn? Für mich ist “Dame” kein Titel, ich hätte sofort gesagt da muss auch auf deutsch “Lady” stehen, oder auch Fräulein. Finde auch nicht dass Fräulein abwertend ist, insbesondere im Kontext von Tyria.