Ich habe die Episode Pforten von Maguma nun auf deutsch und englisch durchgespielt und dabei ist mir bei der 5. Story-Quest “Das Geheimnis von Wohlstand” eine unglückliche Übersetzung aufgefallen und zwar beim Dialog mit Martinus dem Barkeeper in der Stadt Wohlstand zu Beginn der Quest:
Dieser hat im Englischen folgenden Dialog:
Martinus: What’ll it be?
Player: Have you seen or spoken with a strange sylvari here?
Martinus: Sure, but not for a long while now. She was a creepy one, all right. Rolled into town with a huge load of crates and bought a place to hole up in.
Player: She? I’m looking for a male.
Martinus: In that case, haven’t seen him. This other one though, she kept to herself and we let her be. You should have seen her, with those crazy red stalks growing out of her head.
Im Deutschen wurde daraus:
Martinus: Was darf es sein?
Spieler: Habt Ihr hier eine merkwürdige Sylvari gesehen oder sogar mit einer gesprochen?
Martinus: Sicher, aber das ist schon lange her. Sie war schon ziemlich unheimlich. Sie ist mit einer riesigen Ladung Kisten in die Stadt gekommen und hat einen Platz gekauft, an dem sie sich verkriechen konnte.
Spieler: Sie? Ich suche nach einem Mann.
Martinus: In diesem Fall … hab ich ihn nicht gesehen. Die andre jedoch war sehr introvertiert und wir haben sie in Ruhe gelassen. Ihr hättet sie sehen müssen, mit diesen Verrückten roten Stängeln, die aus ihrem Kopf wuchsen …
Hier im Deutschen direkt nach einer weiblichen Sylvari zu fragen macht finde ich keinen Sinn. Der Spieler hat in der vorhergehenden Instanz Heureste an der Leiche des männlichen Sylvari Aerin gefunden und die Gruppe beschließt daraufhin, die Einwohner von Wohlstand zu befragen, ob einer von Ihnen Aerin gesehen hat. Der Spieler müsste also nach einem männlichen Sylvari (Aerin) fragen und weiß an dem Punkt in der Geschichte noch nicht, dass auch eine weibliche Sylvari (Scarlett)in der Stadt war. Das wird dem Spieler eigentlich erst klar, nachdem Martinus von einer Sie spricht.
Dem deutschen Spieler geht dadurch ein Überraschungsmoment/ eine Wende in der Handlung verloren. Darüber hinaus ist der Dialog für Spieler ohne Kenntnis des englischen Orignialtextes sehr verwirrend und man fragt sich, warum der Spieler hier nach einer weiblichen Sylvari und nicht nach einem männlichen Sylvari fragt.
Im englischen funktioniert der Dialog, weil „a sylvri“ unbestimmt ist und damit sowohl ein männlicher aber auch ein weiblicher Sylvari gemeint sein kann.
Da eine Übersetzung mit „einen männlichen Sylvri auch nicht geht, würde ich das ganze unbestimmt im Plural übersetzen:
Spieler: Habt Ihr hier merkwürdige Sylvari gesehen oder sogar mit welchen gesprochen?