Dialog mit Rausschmeisserin Kinna

Dialog mit Rausschmeisserin Kinna

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Pirlipat.2479

Pirlipat.2479

Ort: Löwenstein, Krähennest
Beschreibung: Bittet man die Rausschmeißerin Kinna um Äpfel, erhält man folgende Antwort: Heute nicht, tut mir leid. Wir klaren hier auf […]

Also was auch immer die machen – nach der englischen Variante nehme ich an putzen – (this location is beeing scrubbed) aufklaren halte ich für unwahrscheinlich.

Attachments:

Dialog mit Rausschmeisserin Kinna

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Ich halte die Übersetzung für ziemlich gelungen. Aufklaren ist Seemannssprache und steht für aufräumen/säubern, passt also perfekt ins Krähennest.

(Zuletzt bearbeitet am von Hraun.8013)

Dialog mit Rausschmeisserin Kinna

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Pirlipat.2479

Pirlipat.2479

Ach du liebe Güte. Wenn man KEIN Seemann ist, klingt das aber reichlich schräg oder ist das was Regionales?
“Klar Schiff machen” kenne ich in dem Zusammenhang als Redewendung.

(Zuletzt bearbeitet am von Pirlipat.2479)

Dialog mit Rausschmeisserin Kinna

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wurde von Hraun bereits wunderbar erklärt. Vielen Dank!

Dialog mit Rausschmeisserin Kinna

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich habe es jetzt nicht ingame überprüft, aber auf dem Screenshot ist zu sehen, dass in der Frage des Spielcharakters “Ich hätt gern noch ein paar Äpfel.” das “e” in “hätte” fehlt. Das könnte man ja noch hinzufügen.

Dialog mit Rausschmeisserin Kinna

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Die Übersetzung ist gewollt um dem etwas saloppen /Back for some more apples./ zu entsprechen. Danke!