Dialog mit Seis Brandherz

Dialog mit Seis Brandherz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Heute ging das Quest um Seis weiter und es kommt folgender Dialog vor:

Seis: Hier ist meine Schlussfolgerung: Etwas Großes, Magisches bewegt sich tief unter der Erde, und in seinem Schlepptau wallt Magie auf.

Spieler: Das muss Primordus sein!

Seis: Ha, das letzte Mal, als sich ein Drache von einem Ort zum anderen bewegt hat, wurde halb Ascalon dabei kristallisiert. Es könnte eine Menge passieren; wir wissen ja nicht, was da unten ist.

Spieler: … Wo will er als Nächstes hin?

Falls das Quest für immer / längere Zeit im Spiel bleiben soll würde ich das ein wenig anpassen. Es ist im Grunde nur eine Kleinigkeit, trägt aber dazu bei das Seis missverstanden werden kann.

Im englischen ist der Dialog wie folgt:

Seis: Hah, the last time a dragon relocated, it crystallized half of Ascalon. It could be a lot of things; we don’t know what’s down there.

Spieler: …Where is it going next?

Das “Problem” ist, dass die deutsche Version sich so lesen lässt als wenn Seis uns quasi zustimmt und auch glaubt das Primordus da unterwegs ist (durch den “Es könnte eine Menge passieren; wir wissen ja nicht, was da unten ist.” Teil -> frei nach dem Motto: wir haben keine Ahnung worauf er da unten stösst und wie schlimm das dann hier oben wird). Im englischen klingt sie wesentlich unsicherer und sagt nicht, dass eine “Menge passieren kann”, sondern das es eine Menge Dinge sind die da unterwegs sein könnten. Besser wäre meiner Meinung nach eine Übersetzung wie:

Seis: Ha, das letzte Mal, als sich ein Drache von einem Ort zum anderen bewegt hat, wurde halb Ascalon dabei kristallisiert. Es könnten eine Menge Dinge sein, wir wissen nicht was da unten ist.

oder gedreht:

Seis: Ha, das letzte Mal, als sich ein Drache von einem Ort zum anderen bewegt hat, wurde halb Ascalon dabei kristallisiert. Wir wissen nicht was da unten ist, es könnten eine Menge Dinge sein.

was aber dann letzlich ein neues Problem aufwirft… im Englischen sind die Drachen grundsätzlich geschlechtslos… weshalb die Frage vom Spieler “Where is it going” sich sowohl auf einen Drachen als auch auf die ziehende Magie beziehen kann.

Im Deutschen wurde die Antwort des Spielers mit “Wo will er als nächstes hin” übersetzt was problematisch ist. Die Frage ist nun wie die Frage gemeint ist… unter Umständen wäre es da besser, eine viel neutralere Antwort zu benutzen… sowas wie “Wo geht es als Nächstes hin?”

Ich hoffe, ich habe euch jetzt nicht komplett verwirrt

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Dialog mit Seis Brandherz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Zanjii.8214

Zanjii.8214

Erst dachte ich was fürn sinloser thread , dann beim durchlesen muss ich sagen das du recht hast , für die dauer wäre dein vorschlag die schönere lösung ^^