Dialog mit "Vere der Feigling"

Dialog mit "Vere der Feigling"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

In der Schwarzen Zitadelle läuft ein NPC Namens Vere der Feigling herum. Spricht man ihn an erzählt er von seinem Trupp und wie er den Trupp in Stich gelassen hat.

Im Englischen sagt er

We were in the Brand. Outnumbered ten to one. I begged my legionnaire to retreat, but she refused and sounded the charge.

und im Deutschen entsprechend

Wir waren im Brand. Zehn zu ein unterlegen. Ich flehte meine Legionär um Rückzug an, doch sie weigerte sich und blies zum Angriff.

Im Prinzip ist die Übersetzung ja in Ordnung… aber mir rollen sich dabei die Zehennägel auf :-)

Ich weiss ja nicht ob das bei den Charr die Regel ist, dass weibliche Legionäre auch “Legionär” genannt werden (bei General oder ähnlichen Titeln sehe ich das ja noch ein)… aber Legionärin fände ich besser. Das würde sich weit weniger holprig lesen.

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Dialog mit "Vere der Feigling"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Vielen Dank für die Meldung, Tiscan. Es gibt schon “Eisen-Legionärinnen” und “Schildwächter-Legionärinnen” im Spiel, also ist es sinnvoll, wenn diese Charr auch “Legionärin” heißt. Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.