Eisensümpfe

Eisensümpfe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Moon.7310

Moon.7310

Könnten die “Eisensümpfe” bitte wieder ihren Namen bekommen den sie fast 1 Jahr hatten? Es ist wirklich irritirend, wenn auf einmal der Name geändert wird. Außerdem ergibt der jetzige Name “Eisenmark” so weit ich weiß gar keinen Sinn, da im englischen “Iron Marshes” dort steht, was Moor/Sumpf/Marsch heißt… also war der alte Name doch durchaus korrekt.

Eisensümpfe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Grinhorn.6175

Grinhorn.6175

Könnten die “Eisensümpfe” bitte wieder ihren Namen bekommen den sie fast 1 Jahr hatten? Es ist wirklich irritirend, wenn auf einmal der Name geändert wird. Außerdem ergibt der jetzige Name “Eisenmark” so weit ich weiß gar keinen Sinn, da im englischen “Iron Marshes” dort steht, was Moor/Sumpf/Marsch heißt… also war der alte Name doch durchaus korrekt.

Da ist dir eben der selbe Fehler widerfahren, wie vermutlich dem Übersetzer vor Release.
Das Gebiet heißt “Iron Marches” und nicht “Iron Marshes”

Vermutlich hat der damalige Übersetzer einfach das Wort “marsh” (=Sumpf) mit “march” (=geogr. die Mark) verwechselt.

Jetzt ist die Übersetzung richtig. Allerdings habe ich bei Umbenennungen von Spielinhalten dieser Größenordnung auch immer Bauchschmerzen.

Eisensümpfe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Miriam.2506

Miriam.2506

Fand den alten Namen auch schöner und die Scarlet Events zeigen da eh noch immer Sümpfe an was ja auch schon für viele verwirrend war.

Eisensümpfe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

Könnten die “Eisensümpfe” bitte wieder ihren Namen bekommen den sie fast 1 Jahr hatten? Es ist wirklich irritirend, wenn auf einmal der Name geändert wird. Außerdem ergibt der jetzige Name “Eisenmark” so weit ich weiß gar keinen Sinn, da im englischen “Iron Marshes” dort steht, was Moor/Sumpf/Marsch heißt… also war der alte Name doch durchaus korrekt.

Da ist dir eben der selbe Fehler widerfahren, wie vermutlich dem Übersetzer vor Release.
Das Gebiet heißt “Iron Marches” und nicht “Iron Marshes”

Vermutlich hat der damalige Übersetzer einfach das Wort “marsh” (=Sumpf) mit “march” (=geogr. die Mark) verwechselt.

Jetzt ist die Übersetzung richtig. Allerdings habe ich bei Umbenennungen von Spielinhalten dieser Größenordnung auch immer Bauchschmerzen.

@Grinhorn: schon in GW1 wurde “marches” mit “Sümpfe” übersetzt, was meiner Meinung die logischere Übersetzung ist, auch in Anbetracht der Umgebung.

http://wiki.guildwars.com/wiki/Bjora_Marcheshttp://www.guildwiki.de/wiki/Bjora-Sümpfe

Diese ständigen Amok-Übersetzungen von korrekten Begriffen in unlogische kommen mir manchmal wie Sabotage vor…

Eisensümpfe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Moon.7310

Moon.7310

Nunja… also zuerst falsch übersetzt und jetzt ins richtige umgewandelt… verwirrend… aber wenn sie nachträglich schon Sachen berichtigen, wie wäre es mal mit den ganzen Servernamen.. so irriterend das die Übersetzung nichtmal einheitlich zu GW1 ist, man hat das Gefühl es wurde garnicht nachgeschaut wie Dinge dort hießen…
Auroralichtung… Abaddons Maul… etc … Aber gut, wird sich jetzt sicher nicht mehr ändern…