Eisklammsund Wegmarke

Eisklammsund Wegmarke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Zweischlaufen/Twoloop Waypoint” bezieht sich wohl auf das dortige Quaggandorf mit Namen “Twoloop” das man natürlich mit Zweischlaufen übersetzen kann. Ich lehne mich jetzt mal aus dem Fenster und behaupte, es ist einfach nur Zufall das sich aus dem Namen “Twoloop” eine Übersetzung ableiten lässt und das Dorf einfach so heißt. In der Nähe befindet sich auch der Ort “Zuckermaloo” der ja im englischen auch genauso heißt und nicht “Shugarmaloo”. Wenn das stimmt müsste es “Wegmarke Twoloop” heißen. Dann müsste allerdings “Zweischlaufen” dort überall wieder in “Twoloop” umbenannt werden. Kann mich natürlich auch irren aber glaube Namen von Quaggan Dörfern werden sonst nirgendwo übersetzt.

Eisklammsund Wegmarke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Nachtrag: Bei Quaggannamen ist es wohl so das normalerweise das “oo” im englischen im deutschen mit “uu” ersetzt wird. Würde dann bedeuten es müsste “Twoluup” heißen. Auch die anderen Orte in Eisklamm sind dann falsch. Es müsste “Zuckermaluu” heißen statt “Zuckermaloo” und “Peluupuu-Felsnadel” statt “Peloopoo-Felsnadel”

Und eine Wegmarke hab ich übersehen. Die “Wegmarke Wachsam/Watchful Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Wehrhafter Fjord/Watchful Fjord” und müsste dementsprechend “Wegmarke Wehrhaft” heißen.

Eisklammsund Wegmarke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Danke für den Bericht, TreborK. Wir nehmen uns der Sache an!