Erfahrener Spielzeugmacher

Erfahrener Spielzeugmacher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

Dies ist mal wieder für meinen Geschmack ein Fall von Anets “Diskontinuität”.

Die letzen Wintertage hat Anet immer einen neuen Spielzeugmacher-Titel mit Wintertag rausgebracht, welchem man auf 1 direkten Blick sofort erkennen konnte, dass diese Titel bisher zumindest kontinuierlich aufsteigend waren und alle auch kontinuierlich im GLEICHEM STIL gehalten wurden.

Beispiel für kontinuierlich gleichen Stil und kontinuierlich aufsteigender Rang:

Spielzeugmacher-Lehrling
Spielzeugmacher-Geselle
Spielzeugmacher-Experte

zu Englisch:

Apprentice Toymaker
Journeyman Toymaker
Adept Toymaker

Was mancht ANet also diesmal wo ich mich bloß augenverdrehend fragen kann nach dem “Wieso”

Seasoned Toymaker = Erfahrener Spielzeugmacher…

Das grenzt wieder an allen Ecken und Kanten an Diskontinuität… nicht nur das man plözlich nach 3 Rängen vollkommen vom gebrauchten Stil abweicht und dann auch noch es so übersetzt, dass es keinen wirklichen Rang mehr darstellt, der höherwertiger erscheint, als der zuvorige letzte Rang.

Bliebe Anet mal seiner Linie treu, dann müsste es eigentlich schon nach Adept Toymaker nun eigentlich “Master Toymaker” heißen, denn bisher hat sich anet immer an die Crafting-Ränge identisch gehalten, stattdessen wird aus der Luft heraus ein neuer Begriff gegriffen der kein nomen mehr ist, sondern ein Adjektiv und daher die ganze Rangreihenfolge total is Chaos wirft, weils einfach nicht mehr kontinuierlich erscheint.

Abseits dessen, angenommen hier bleibt man nun stur darauf beharren, dass nichts umbenannt wird, weil man auch keinerlei Intention dazu hegt den englishen Quelltext zu korrieren, damit es hier offensichtlich einen guten Grund gibt erst auch bei der deutschen Lokalisation tätig zu werden, so schlage ich zumindest konstruktiv vor, dass man wenigstens wieder eine einheitliche und kontinuierlich ansteigende Rangreihenfolge hier wiederherstellen sollte durchgehend durch alle Lokalisationen.

Bedeutet:

Die deutsche Lokalisation sollte nicht Erfahrener Spielzugmacher heißen, sondern damit es nach Stil und Rangfolge Sinn ergibt sollte es Spielzeugmacher-Routinier heißen

Seasoned = erfahren, routiniert

So würde es zumindest auch wieder wie ein im gleichen Stil gehaltener Titelrang klingen, welcher über den Experten angeordnet steht, denn erfahren kann praktisch jeder sein, ein Routinier ist aber nur ein Experte, der sein Fachwissen auch dauerhaft einsetzt und sein Wissen wie aus dem FF anwendet, ohne darüber nachdenken zu müssen was er tut, der schwierigste Entscheidungen richtig trifft, wo ein nicht so erfahrener Experte erstmal darüber nachdenken würde und sihc mit anderen Experten beraten täte, was die beste Entscheidung ist, das macht der Routinier mit gutem Gewissen praktisch aus dem Bauch heraus richtig, weil er sein Fachwissen am laufenden Band einsetzt.

Ich hoffe, sollten das mehr Leute hier noch lesen, außer nur das Lokalisierungs-Team, das ich was dies hier betrifft nicht der einzige bin, welcher so denkt und sich in solchen Sachen mehr Kontinuität hier wünscht von der Lokalisation, so dass Titel auch wie Titel klingen, vor allem wenn es sich dabei um aufsteingende Ränge handelt, die auch vom Wortsinn her klar und deutlich machen sollten, welcher Rang dem Anderen gegenüber übergeordnet ist und das ist bei “Erfahrener Spielzeugmacher” einfach nicht mehr gegeben finde ich, da das Wort erfahren für mich nicht kräftig genug ist im Gegensatz zum Begriff Routinier, was ich jederzeit klar höherstellen würde, als lediglich einen Experten.

(Zuletzt bearbeitet am von Orpheal.8263)

Erfahrener Spielzeugmacher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Hey Orpheal,

vielen Dank für das Feedback. Wir sehen uns die Sache an.