Euer Ernst?

Euer Ernst?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AzureSky.3175

AzureSky.3175

Die kürzlichen Titeländerungen sind extem undurchdacht!!

Leber Kommandeur: Ihr habt schon verstanden, dass Deer Commander ein weihnachtlicher Titel sein soll, den man nur zum Wintertagsevent bekommen kann, oder? Ich kann mir schon bildlich vorstellen wie ihr Ende des Jahres auf eurer Website werbt mit “nehmt an den festlichen Wintertags-Events teil und schaltet den weihnachtlichen Titel ‘Leber Kommandeur’ frei!!” Herzlichen Glückwunsch.

Ich verstehe das Problem schon, Deer Commander soll ’ne Anspielung auf den Brief vom Waisenkind Laine sein. Das Wortspiel Dear/Deer kriegt man aber ins Deutsche nicht rein. Es gibt meiner Meinung nach nur zwei sinnvolle Lösungen:
1. Ihr vergesst das Wortspiel und nennt es einfach Lieber Kommandeur (wäre vollkommen in Ordnung gewesen, das einfach so zu lassen).
2. Ihr ändert den Brief! Fügt einfach am Ende einen Satz ein wie “mein Freund vom Weisenhaus hat gesagt, dass sich Diebstahl nicht rentier, Kommandeur. Ich hoffe er hat Recht.” (euch fällt bestimmt noch was kreativeres ein!), und schon könnt ihr den Titel einfach Rentier Kommandeur nennen! Dann wäre auch der weihnachtliche Bezug da, den ihr mit eurer Leber leider zerstört habt. Das halte ich für die schönste Lösung.

Allesmampfer: Sorry, aber auch hier habt ihr den Bezug jetzt komplett zerstört. Man spielt also ein Trinkspiel, bei dem man literweise Omnombeerensaft trinkt. Und am Ende bekommt man den Titel… Allesmampfer? Hä? Logik? Das Original heißt Omnomnivore weil es um Omnombeeren geht!! Da war der alte Omnomfresser deutlich näher dran! Mein Vorschlag: Es gibt laut Duden auch in der deutschen Sprache das Wort “der Omnivore”, die schönste Lösung wäre meiner Meinung nach also den Titel nah am Original mit Omnomnivorer (weibl.: Omnomnivore) zu übersetzen.

Geistreicher Trinker: …hey, der ist Titel ist sogar richtig gut! Deutliche Verbesserung, sehr guter Einfall von euch! Danke dafür!

Meister der Steine: Gebt euch ’nen Ruck, macht einfach Rock Star draus. Das Wort wird auch im Deutschen verwendet und jeder kennt es. So geht der Charme des Originaltitels nicht verloren. Wenn es unbedingt was urdeutsches sein muss, könnte man den Titel auch Rammstein nennen, da hätte man ebenfalls Rock Star und Steine in einem Titel :P aber wahrscheinlich ist das zu speziell!

Mir persönlich läge am meisten am Herzen, dass ihr die hässliche Leber wieder entfernt. Ich habe den Titel bisher gerne genutzt, aber als mich mein Kumpel gestern darauf hinwies, dass da Leber Kommandeur über dem Kopf von meiner Elementarmagierin steht, hab ich ihn dann doch entfernt. Schade!

Euer Ernst?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Deine Frage kann ich nur zurückwerfen:
Ist das Dein Ernst, einen neuen Beitrag zu erstellen und Dampf abzulassen, obschon die Diskussion bereits woanders stattfindet?

Nun zu Deinen Punkten:

Rentier Kommander ist noch schlechter als Liber/Leber. Dann besser meinen Vorschlagt mit Ehre/Ähre.

Mit Rammstein geht die ehrende Bezeichnung verloren (im Englischem Star, im Deutschem Meister), wäre also viel zu flach. Rockstar (wird übrigens zusammengeschrieben) wäre eine Möglichkeit, aber warum ändern? Ein Meistertitel ist doch auch was schönes. Eine gute deutsche Bearbeitung ist halt mehr als nur gemäß Wörterbuch übersetzen und besitzt auch Eigenheiten. Aber dies scheint den meisten nicht bewusst zu sein.

Euer Ernst?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AzureSky.3175

AzureSky.3175

Deine Frage kann ich nur zurückwerfen:
Ist das Dein Ernst, einen neuen Beitrag zu erstellen und Dampf abzulassen, obschon die Diskussion bereits woanders stattfindet?

Ja.

Rentier Kommander ist noch schlechter als Liber/Leber.

Okay, jedem das seine. Magst du erklären, warum genau du Rentier Kommandeur schlechter findest?

Dann besser meinen Vorschlagt mit Ehre/Ähre.

Wie genau sollte dein Titel dann lauten?

Mit Rammstein geht die ehrende Bezeichnung verloren (im Englischem Star, im Deutschem Meister), wäre also viel zu flach.

War auch nur so ’ne Schnapsidee, wie bereits erwähnt, bin ich nicht davon ausgegangen, dass sie das wirklich nehmen würden, und halte es auch nicht für die optimale Lösung.

Rockstar (wird übrigens zusammengeschrieben) wäre eine Möglichkeit, aber warum ändern? Ein Meistertitel ist doch auch was schönes. Eine gute deutsche Bearbeitung ist halt mehr als nur gemäß Wörterbuch übersetzen und besitzt auch Eigenheiten. Aber dies scheint den meisten nicht bewusst zu sein.

Geb ich dir Recht! Ich finde nur, dass “Meister der Steine” ziemlich lahm und unkreativ klingt, und deswegen die “Eigenheit der deutschen Bearbeitung” nicht rechtfertigt.
Aber ich finde Meister der Steine akzeptabel. Leber Kommandeur und Allesmampfer sind dagegen heftige Griffe ins Klo.

Euer Ernst?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Rentier Kommander ist noch schlechter als Liber/Leber.

Okay, jedem das seine. Magst du erklären, warum genau du Rentier Kommandeur schlechter findest?

Auch wenn ich es hasse, über Sprache schreiben anstatt reden zu müssen, hier meine Erörterung.

Der ursprüngliche Wortwitz ist auf zwei Ebenen zu betrachten: Schriftlichkeit und Mündlichkeit.
Der Clou ist, dass der Witz beide Ebenen miteinbezieht. Wenn einem Deer Commander mündlich vorgetragen wird, fällt einem kein Fehler auf, da gleiche Aussprache, und jeder weiß was gemeint ist: nämlich Dear commanderLieber Kommandeur.
Liest man nun aber das vom Kind Geschriebene, fällt einem der Fehler auf und man kommt ins schmunzeln, gar lachen.
Darum passt Leber überhaupt nicht. Wenn einem der Brief vorgelesen wird, fällt dies sofort auf, und man fragt sich: Warum Leber? Ist das Kind zurückgeblieben?
Genauso ist es bei Rentier. Wenn Dir das Kind den Brief vorträgt, in welchem es dann heißt:

„Rentier Kommandeur, der gemeine Grawnk hat Dekorationsgegenstende aus dem Weisenhaus gestohlen […].“

würde ich mir nur an den Kopf fassen und fragen, wie doof das Kind seie. Rentier?! Was zum Teufel?

Darum mein Vorschlag, stattdessen die Anrede geehrter/ehrenwerter zu verwenden.

„Geährter/Ährenwärter Kommandeur, […].“

Wird der Brief vorgetragen, klingt alles richtig. Liest man ihn jedoch, fallen die Fehler erst auf und man kommt ins schmunzeln.

Euer Ernst?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AzureSky.3175

AzureSky.3175

Genauso ist es bei Rentier. Wenn Dir das Kind den Brief vorträgt, in welchem es dann heißt:
„Rentier Kommandeur, der gemeine Grawnk hat Dekorationsgegenstende aus dem Weisenhaus gestohlen […].“
würde ich mir nur an den Kopf fassen und fragen, wie doof das Kind seie. Rentier?! Was zum Teufel?

Ich stimme deinen Punkten vollkommen zu!
Für mich hat der Titel einen wichtigen Hauptaspekt: Dass er ein Wintertags-Titel ist! Wenn man Deer Commander am Anfang eines Briefes liest, versteht man das natürlich als lustigen Rechtschreibfehler. Wenn man Deer Commander aber einfach nur als Titel eines Spielers liest, ohne dazu einen Briefkopf zu sehen, versteht man den Titel als Rentier Kommandeur! Und das ist genau so beabsichtigt, weil es eben ein Wintertags-Titel ist!

Rentier Kommandeur ist als Briefanrede natürlich völlig daneben. In meinem Eingangspost habe ich deswegen folgenden Vorschlag gemacht: Man könnte am Ende des Briefes einen Satz hinzufügen, wie zum Beispiel: “mein Freund vom Weisenhaus hat gesagt, dass sich Diebstahl nicht rentier, Kommandeur. Ich hoffe er hat Recht.” (der Satz ist natürlich verbesserungswürdig, soll nur als mögliches Beispiel dienen). Damit hätte man einen Titel, der aus einem Rechtschreibfehler entstand, und trotzdem zum Wintertag passt.

Darum mein Vorschlag, stattdessen die Anrede geehrter/ehrenwerter zu verwenden.
„Geährter/Ährenwärter Kommandeur, […].“

Ährenwerter finde ich richtig gut! Auch wenn es ebenfalls nicht wirklich weihnachtlich ist, ist es viel viel besser als Lieber, Liber oder Leber!
Mit dem Titel wäre ich vollkommen zufrieden.

(Zuletzt bearbeitet am von AzureSky.3175)

Euer Ernst?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Sabine Frost

Sabine Frost

German Localization Specialist

Danke für die vielen Vorschläge. Wir haben es nun zu “Ährenwärter Kommandeur” geändert.