Als ich gestern in den Schneekuhlenhöhen unterwegs war fiel mir was am Dialog mit “Exploratorin Greynede” auf.
Auf deutsch sagt sie:
Das Höhlensystem war unbekannt, bis ein Beben neulich den Zugang freilegte. Die Plünderer brauchten lange, um alle Artefakte zu stehlen und zu zerstören, aber ich würde töten, um zu bewahren, was übrig geblieben ist.
Auch hier zu sehen: http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Exploratorin_Greynede
Und auf englisch:
This cave system was hidden until a recent quake re-opened it. It didn’t take looters long to pilfer the contents and destroy many of the artifacts, but I will kill to preserve what remains.
Hier nachzulesen: http://wiki.guildwars2.com/wiki/Explorer_Greynede
Da ist in der deutschen Version wohl das “nicht” bei “Die Plünderer brauchten lange” vergessen worden.
Als kleine Randbemerkung: im englischen sagt sie auch
They come here looking for whatever they can sell. They have no respect for history. I wilt at the very thought of their short-sightedness.
was mit
Sie kamen hierher und suchten nach allem, was sich verkaufen lässt. Geschichte ist ihnen völlig einerlei. Ich könnte verzweifeln, wenn ich an ihre Kurzsichtigkeit denke.
übersetzt wurde. “Sie haben keinen Respekt vor der Geschichte.” wäre IMHO eine bessere Übersetzung. Und auch, dass “I wilt at…” mit “verzweifeln” übersetzt wurde finde ich nicht so toll. Das ist halt “Sylvari-Sprache” das sie vom “verwelken” spricht… vielleicht sollte man das mit “eingehen” übersetzen? So im Sinne von “Ich könnte eingehen beim Gedanken an ihre Kurzsichtigkeit” oder sowas in dieser Richtung. Sylvari drücken sich halt etwas “blumig” aus
http://gw2info.net/ →
DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören