Faultierion

Faultierion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AzureSky.3175

AzureSky.3175

Der neue Raidboss “Slothasor” soll im deutschen “Faultierion” heißen.

Meiner Meinung nach ist der Versuch, das Wortspiel (wenn man es so nennen will) ins Deutsche zu übertragen, ziemlich holprig, und wirkt ein wenig wie gewollt aber nicht gekonnt, ähnlich wie “Maultraud” damals.

Ich kann mir vorstellen, dass erfundene Eigennamen inklusive Wortspiel mit am schwierigsten zu übersetzen sind, und mir fällt ehrlich gesagt nicht mal eine gute Alternative ein.

Aber vielleicht sollte man in solchen Fällen einfach das Original beibehalten? Slothasor würde sich auch im Deutschen ganz gut machen, denke ich.
Ansonsten fände ich gefühlt “Faultirion” besser, also ohne das E, dann ist das Wortspiel immer noch drin aber das Faultier klatscht einem beim Lesen des Namens nicht zu sehr ins Gesicht.

Faultierion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo AzureSky,

wir haben über deinen Vorschlag nachgedacht, werden den Namen jedoch nicht ändern da wir ihn, so wie er ist, gut finden. In der englischen Wortschöpfung ist auch nur der Tiername “sloth” mit einer entsprechenden Endung verbunden, die auf Größe hindeuten soll. Der deutsche Name wurde genauso gebildet; ein Wortspiel war nicht unbedingt beabsichtigt.

Danke fürs Feedback!

Faultierion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AzureSky.3175

AzureSky.3175

In der englischen Wortschöpfung ist auch nur der Tiername “sloth” mit einer entsprechenden Endung verbunden, die auf Größe hindeuten soll. Der deutsche Name wurde genauso gebildet

Das ist doch viel zu simpel gedacht!!
Die Endung “-asor” hat keine feststehende Bedeutung, sie macht aus “Sloth” einen Eigennamen, der cool bzw. bedrohlich wirkt. Und das würde genau so gut funktionieren, wenn der Raidboss nur einen halben Meter groß wäre!

Wenn ihr jetzt “Sloth Claw” als “Faultierklaue” übersetzt, ist das ja völlig in Ordnung.
Das Entscheidende bei Eigennamen ist aber der Klang! Slothasor heißt Slothasor, weil es gut klingt! Sloth bietet sich für soetwas an, weil es ein kurzes, prägnantes Wort ist. Faultier hingegen ist lang und besteht eigentlich aus zwei einzelnen Wortteilen (“Faul” und “Tier”), wodurch es für solch eine Namensschöpfung extrem ungeeignet ist.

Der Punkt ist: Wenn der Raidboss kein Faultier sondern ein Igel wäre, hätten sie es im Original garantiert nicht Hedgehogasor genannt! Einen Walhai hätten sie nicht Whalesharkasor genannt, und wenn Faultier auf englisch “Lazy Animal” heißen würde, hätten sie den Boss auch niemals Lazyanimalasor genannt!
Und aus dem selben Grund sollte das Ding auch nicht “Faultierion” heißen, weil es eben dämlich klingt! Das klingt maximal nach müdem Übersetzungsversuch, der die Leute kurz motiviert die rechte Strg-Taste zu drücken, um zu sehen, wie es im Original heißt.

Ich kenne auch keine Menschen die “Engelsgleiche” oder “Verwundete” heißen, sehr wohl aber einige, die Angelika oder Viola heißen.

Wenn ihr das Ding Faultierion nennt weil ihr Faultierion einfach grundlos cool findet, wäre das okay. Die oben angegebene Begründung ist allerdings leider extrem dünn, sorry.

Faultierion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Wie bereits gesagt, finden wir den deutschen Namen gut wie er ist, bzw. finden ihn einfach cool – ob grundlos sei dahingestellt.

Danke nochmal für deine ausführliche Rückmeldung, AzureSky!