Fehler bei Titel "Lieber Kommandeur"
Fehler bei Titel "Lieber Kommandeur"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Executioner Of Time.7409
Hierbei handelt es sich um einen gewollten Schreibfehler, da auch im Englischen ein Schreibfehler vorhanden ist. Da der Brief von einem Kind geschrieben worden ist, hat es im Englischen auch “Deer commander” geschrieben. Diese Wortspiel einerseits als Anrede, andererseitsals Rehkommandeur, ist zugegebener Weise nicht ganz so einfach zu übersetzten.
Dies wurde aber auch schon in anderen Threads angesprochen.
Das Problem ist, dass der Wortwitz falsch angegangen wurde.
Ausgangslage:
Dear -- lieb, treu -- wurde mit Deer -- Reh -- verwechselt, da es genauso ausgesprochen wird. Also wird nicht nur dear falschgeschrieben, sondern die Falschschreibung führt auch zu einer humorvollen Verwechselung.
Mit Lieber zu Liber/Leber funktioniert das nicht richtig. Ersters wird zwar genauso ausgesprochen, besitzt aber keine Doppeldeutigkeit bzw. keine andere Bedeutung. Zweiteres klingt erst einmal lustig, ergibt aber keinen Sinn.
Vermutlich hätte man anders herrangehen müssen.
Mir persönlich fällt folgendes dazu ein:
Anstatt Lieber als Anrede hätte man Geehrter oder noch besser Ehrenwerter Kommandeur nehmen können.
Und als "Schreibfehler" dann Geährter oder Ährenwerter, oder gar Ährenwärter Kommandeur. Kling genauso, hat jedoch mit Ehre wenig zu tun, sondern vielmehr mit der Ähre und ein gewisser Humor wäre auch dabei.
Um es nicht komplett zu ändern, sollte einfach wieder “Liber” geschrieben werden. Das ist wenigstens noch eine glaubwürdige Falschschreibung und auch die Übersetzung, die der Brief von Laine ursprünglich hatte.
Absolut für “Liber”. Wenn ich den “Leber Kommandeur” lese muss ich immer an einen Säufer denken.