Fehler bei Titel "Lieber Kommandeur"

Fehler bei Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Honeybee.8624

Honeybee.8624

Hallo :)
Es hat sich bei Eurer Übersetzung bei dem Titel ein Fehler eingeschlichen.

Statt “Lieber Kommandeur” steht jetzt leider der Titel in deutsch für ein menschliches Organ Kommandierenden, nämlich “Leber Kommandeur” (in english: Libber Commander).
Klingt unlustig, es sei denn – Manche wollten den Titel so ….
Ich vertraue auf Änderung zum “Lieben Kommandeur” :)

Liebe Grüße :)

Fehler bei Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Hierbei handelt es sich um einen gewollten Schreibfehler, da auch im Englischen ein Schreibfehler vorhanden ist. Da der Brief von einem Kind geschrieben worden ist, hat es im Englischen auch “Deer commander” geschrieben. Diese Wortspiel einerseits als Anrede, andererseitsals Rehkommandeur, ist zugegebener Weise nicht ganz so einfach zu übersetzten.
Dies wurde aber auch schon in anderen Threads angesprochen.

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

Fehler bei Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Das Problem ist, dass der Wortwitz falsch angegangen wurde.

Ausgangslage:

Dear -- lieb, treu -- wurde mit Deer -- Reh -- verwechselt, da es genauso ausgesprochen wird. Also wird nicht nur dear falschgeschrieben, sondern die Falschschreibung führt auch zu einer humorvollen Verwechselung.
Mit Lieber zu Liber/Leber funktioniert das nicht richtig. Ersters wird zwar genauso ausgesprochen, besitzt aber keine Doppeldeutigkeit bzw. keine andere Bedeutung. Zweiteres klingt erst einmal lustig, ergibt aber keinen Sinn.
Vermutlich hätte man anders herrangehen müssen.

Mir persönlich fällt folgendes dazu ein:
Anstatt Lieber als Anrede hätte man Geehrter oder noch besser Ehrenwerter Kommandeur nehmen können.
Und als "Schreibfehler" dann Geährter oder Ährenwerter, oder gar Ährenwärter Kommandeur. Kling genauso, hat jedoch mit Ehre wenig zu tun, sondern vielmehr mit der Ähre und ein gewisser Humor wäre auch dabei.

Fehler bei Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Um es nicht komplett zu ändern, sollte einfach wieder “Liber” geschrieben werden. Das ist wenigstens noch eine glaubwürdige Falschschreibung und auch die Übersetzung, die der Brief von Laine ursprünglich hatte.

Fehler bei Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: gnash.7584

gnash.7584

Absolut für “Liber”. Wenn ich den “Leber Kommandeur” lese muss ich immer an einen Säufer denken.