Feind vs Gegner

Feind vs Gegner

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tornupto.2304

Tornupto.2304

Ja die Begriffe sind teils Sysnonyme. Sie innerhalb einer Fertigkeitsbeschreibung oder sogar eines Satzes durcheinanderzuwerfen ist aber auch unschön.
Bsp:
Zeichen des Blutes:
“Inskribiert ein Zeichen, das Feinden Blutung zufügt und Verbündeten Regeneration gewährt, wenn es von einem Gegner ausgelöst wird.”
Berührung des Schnitters:
“Entsendet eine Sense, die zwischen Feinden und Verbündeten hin und her schwingt. Verursacht Verwundbarkeit bei Gegnern und Regeneration bei Verbündeten.”

Besonders, weil nicht immer alle Gegner Feinde sind. Ich würde zumindest einen Freund bei einem Schachspiel als Gegner aber nicht als Feind bezeichnen.

Magier aus Überzeugung
Wächter aus Prinzip
Krieger, wenn es sein muss

Feind vs Gegner

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Aus Interesse hab ich mir das mal angesehen, weil ich wissen wollte ob hier mal wieder der englische Quelltext schuld ist. Aber nein, im englischen kommt bei beiden Skills in der Beschreibung nur das Wort foe vor, das bei allen anderen Skills mit Gegner übersetzt wurde.

Besonders, weil nicht immer alle Gegner Feinde sind. Ich würde zumindest einen Freund bei einem Schachspiel als Gegner aber nicht als Feind bezeichnen.

Genau aus diesem Grund sollte das auch mit Gegner übersetzt werden, da man hier ja auch im WvW und PvP gegnerische Spieler hat, sprich Gegner.

Anzumerken sei noch bei “Zeichen des Blutes” ist die deutsche Erklärung etwas länger und wie ich finde besser, den Text also bitte beibehalten nur halt Feind durch Gegner ersetzen.

Vielen Dank

Feind vs Gegner

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Danke euch beiden!

Wir werden die entsprechenden Änderungen vornehmen.