Flachs / Leinen Inkonsistenz

Flachs / Leinen Inkonsistenz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Malediktus.9250

Malediktus.9250

Mir ist aufgefallen, dass es bei den “flax” Gegenständen eine Inkonsistenz gibt.

“Flax Fibers” wurde mit “Flachsfasern” übersetzt
“Piles of Flax Seeds” wurde mit “Haufen aus Leinsamen” übersetzt
“Vials of Linseed Oil” wurde mit “Phiolen mit Leinsamen-Öl” übersetzt
Die Pflanze “Flax” wurde mit “Lein” übersetzt

Ich denke da sollte etwas vereinheitlicht werden und nicht sowohl im Englischen, als auch im Deutschen, zwischen Lein und Flachs gewechselt werden.
Hinzu kommt, dass es auch noch (seit Release) Stoff gibt der “Linen Scraps” / “Bolts of Linen” / “Spools of Linen Thread” gibt. Es würde also vermutlich Sinn machen es in beiden Sprachen durchgäng mit Lein zu übersetzen oder übersehe ich etwas?

[VIP] Adalwolf – Gott unter Sterblichen,
Kaiser von Tyria und Legende der Nebel

Flachs / Leinen Inkonsistenz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Die Begriffe werden allerdings im normalen Sprachgebrauch nebeneinander verwendet. Sicher mit regionalen unterschieden, aber ich kenne das so:
Die Pflanze heißt Flachs.
Die Fasern sind Flachsfasern.
Leinen ist der Stoff, der daraus entsteht.
Leinsamen heißen die Samen des Flachses, und aus ihnen wird Leinöl gewonnen. (ohne „samen“!)

Flachs / Leinen Inkonsistenz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Malediktus.9250

Malediktus.9250

Es ist völlig egal ob Flachs und Lein nebeneinander verwendet werden. Schon alleine um Gegenstände im Handelsposten besser finden zu können, ist eine einheitliche Benennung wertvoll.

[VIP] Adalwolf – Gott unter Sterblichen,
Kaiser von Tyria und Legende der Nebel

Flachs / Leinen Inkonsistenz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Bod.8261

Bod.8261

Ach der Meister des “Alles muss auf immer gleich übersetzt werden!!!!” ist wieder am Werk.
Wir haben es schon mal erklärt, wenn viele Begriffe gleich heißen, erschwert das die Suche im HP, statt sie zu erleichtern.

Ich sehe hier nur Begriffe, die nach gebräuchlichen Begriffen benannt wurden, und sehe daher keinen Grund für eine Änderung. Auch “Leinsamenöl” scheint geläufig zu sein.

Flachs / Leinen Inkonsistenz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Sehen wir uns an, danke!