Galan-Waffen?

Galan-Waffen?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

Also hier wurde beim sinngemäßen übersetzen doch irgendwo wieder richtig gepatzt.

Im englischen heißen sie vollkommen richtig “gallant weapons”

Sinngemäß richtige Übersetzung ins Deutsche wäre also “Gallante Waffen”

Galant, wie der Artikel es schon hervorbringt wegen “ritterlich”

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/gallant.html

gallant = edel, furchtlos, ritterlich, galant, höflich, stattlich.

Der Terminus der hier also sinngemäß, wie wortwörtlich am ehesten korrekt wäre, ist also “galant”

Demensprechend wäre die richtige Lokalisierung also “Galantes Waffen-Set” bzw. Galante Waffen.
Warum wird das hier also nun um die Buchstaben te gekürzt, und somit dem Wort jegliche Bedeutung geraubt?
Oder hat man dies lediglich im Blogpost vergessen und im Spiel steht auch tatsächlich Galante Waffen

Galan-Waffen?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

EN “gallant” is auch “der Galan/Kavalier”; die Übersetzung ist korrekt.

Danke!