Gemüseplurale (Teil 2)

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Viele vorgeschlagene Änderungen in Bezug auf die Gemüseplurale wurde schon umgesetzt. Jedoch nicht alle. Darum noch einmal die Bitte, folgende Formulierungen zu ändern.

Die Geisterchili(s) im Inventar sollten zu Geisterchilischote(n) umbenannt werden. -- Die Pflanze in der offenen Welt verbleibt bei Geisterchili.
Die abbaubaren Pflanzen in der offenen Welt sollten von Lauchstangen in Lauch umbenannt werden.

Die Argumentation ist dieselbe wie im verlinkten Beitrag.

Attachments:

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Beitrag, AllNightPlayer. Die Geisterchillis waren ursprünglich bei der Änderung mit dabei. Da allerdings der Begriff im Englischen nur einmal vorkommt (der Begriff für die Pflanze und der „geerntete Fruchtkörper“ ist derselbe), kann hier keine Änderung vorgenommen werden. Dies ist bei den Lauchstangen auch der Fall.

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Das ist sehr schade und leider auch nicht ganz nachvollziehbar.
Die Lauchstangen -- Leeks -- als Pflanze gab es schon zu Zeiten, als man im Inventar noch Lauch(e) -- Leek(s) -- hatte. Demnach wird der Begriff in der Datenbank getrennt aufgeführt.
Bei den neu eingeführten Cayennepfeffershoten hat es auch funktioniert. Die Pflanze selbst heißt weiterhin Cayennepfeffer -- Cayenne Pepper -- derselbe englische Begriff aber eine differenzierte deutsche Übersetzung.
Zu guter Letzt ist es nun uneinheitlich. Alle Paprikasorten -- Peppers -- gibt es nun Schotenweise. Nur das Geisterchili -- Ghost Pepper -- nicht. Selbst Chilischoten -- Chili Peppers -- gibt es.

Ich bitte euch, die Entscheidung noch einmal zu überdenken, denn das System spricht gegen die angeführte Begründung.

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Das ist sehr schade und leider auch nicht ganz nachvollziehbar.
Die LauchstangenLeeks — als Pflanze gab es schon zu Zeiten, als man im Inventar noch Lauch(e)Leek(s) — hatte. Demnach wird der Begriff in der Datenbank getrennt aufgeführt.
Bei den neu eingeführten Cayennepfeffershoten hat es auch funktioniert. Die Pflanze selbst heißt weiterhin CayennepfefferCayenne Pepper — derselbe englische Begriff aber eine differenzierte deutsche Übersetzung.
Zu guter Letzt ist es nun uneinheitlich. Alle Paprikasorten — Peppers — gibt es nun Schotenweise. Nur das GeisterchiliGhost Pepper — nicht. Selbst ChilischotenChili Peppers — gibt es.

Ich bitte euch, die Entscheidung noch einmal zu überdenken, denn das System spricht gegen die angeführte Begründung.

Wir sehen uns die Sache nochmal an.

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ähm, wird die Angelegenheit noch verfolgt?
Geisterchilis und Lauchstangen als Pflanze sind weiterhin sehr unschön.

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Hey AllNightPlayer,

Der Sache wird noch nachgegangen. Wir sind dabei, mit den Übersetzern eine geeignete Methode zu finden, wodurch die Begriffe zwischen den Ernteknoten und den geernteten Zutaten beim Übersetzen klar trennbar sind, um Fehler zu vermeiden. Danke fürs Verfolgen der Sache!