Gemüseplurale (Teil 2)
Danke für den Beitrag, AllNightPlayer. Die Geisterchillis waren ursprünglich bei der Änderung mit dabei. Da allerdings der Begriff im Englischen nur einmal vorkommt (der Begriff für die Pflanze und der „geerntete Fruchtkörper“ ist derselbe), kann hier keine Änderung vorgenommen werden. Dies ist bei den Lauchstangen auch der Fall.
Das ist sehr schade und leider auch nicht ganz nachvollziehbar.
Die Lauchstangen -- Leeks -- als Pflanze gab es schon zu Zeiten, als man im Inventar noch Lauch(e) -- Leek(s) -- hatte. Demnach wird der Begriff in der Datenbank getrennt aufgeführt.
Bei den neu eingeführten Cayennepfeffershoten hat es auch funktioniert. Die Pflanze selbst heißt weiterhin Cayennepfeffer -- Cayenne Pepper -- derselbe englische Begriff aber eine differenzierte deutsche Übersetzung.
Zu guter Letzt ist es nun uneinheitlich. Alle Paprikasorten -- Peppers -- gibt es nun Schotenweise. Nur das Geisterchili -- Ghost Pepper -- nicht. Selbst Chilischoten -- Chili Peppers -- gibt es.
Ich bitte euch, die Entscheidung noch einmal zu überdenken, denn das System spricht gegen die angeführte Begründung.
Das ist sehr schade und leider auch nicht ganz nachvollziehbar.
Die Lauchstangen — Leeks — als Pflanze gab es schon zu Zeiten, als man im Inventar noch Lauch(e) — Leek(s) — hatte. Demnach wird der Begriff in der Datenbank getrennt aufgeführt.
Bei den neu eingeführten Cayennepfeffershoten hat es auch funktioniert. Die Pflanze selbst heißt weiterhin Cayennepfeffer — Cayenne Pepper — derselbe englische Begriff aber eine differenzierte deutsche Übersetzung.
Zu guter Letzt ist es nun uneinheitlich. Alle Paprikasorten — Peppers — gibt es nun Schotenweise. Nur das Geisterchili — Ghost Pepper — nicht. Selbst Chilischoten — Chili Peppers — gibt es.Ich bitte euch, die Entscheidung noch einmal zu überdenken, denn das System spricht gegen die angeführte Begründung.
Wir sehen uns die Sache nochmal an.
Ähm, wird die Angelegenheit noch verfolgt?
Geisterchilis und Lauchstangen als Pflanze sind weiterhin sehr unschön.
Hey AllNightPlayer,
Der Sache wird noch nachgegangen. Wir sind dabei, mit den Übersetzern eine geeignete Methode zu finden, wodurch die Begriffe zwischen den Ernteknoten und den geernteten Zutaten beim Übersetzen klar trennbar sind, um Fehler zu vermeiden. Danke fürs Verfolgen der Sache!