Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung

Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die Bezeichnungen der Gildenbelagerungswaffen im Gildenfenster (unter Lager: Verbrauchsgegenstände) sowie für Blaupausen sind uneinheitlich. Normalerweise heißen Blaupausen Blaupause für (Gilden-/überlegenen) [Waffentyp]. Die Blaupause für den Gildenflammenbock heißt jedoch Gildenflammenbockblaupause. Dies sollte in Blaupause für Gildenflammenbock geändert werden, damit es dem üblichen Schema folgt. Beim Gildenbelagerungsanzug (Gildenalphagolem) und -katapult fehlt die Bezeichnung Blaupause komplett, obschon man auch hier „nur“ eine Blaupause erhält, wenn man diese im Fenster aktiviert. Des Weiteren sollten die Symbole des Golems und des Katapultes im Gildenfenster ausgetauscht werden. Die Symbolfarben für Gildenblaupausen sind immer gelb. Auch die Blaupause, die man letzten Endes erhält ist gelb.
Zu guter Letzt müssen auch die Bezeichnungen der „normalen“ (blauen) — also nicht überlegenen (violetten) oder gildeneigenen (gelben) — Blaupausen angeglichen werden. Bis auf dem Schildgenerator und dem Alphabelagerungsgolem heißen alle Blaupausen [Waffentyp]-Blaupause. Auch diese sollten auf Blaupause für [Waffentyp] abgeändert/angeglichen werden.

http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Blaupause

PS:
Wäre es vielleicht möglich, das Wort Belagerungs(-)Golem ohne Bindestrich zu schreiben? Dieser hat schon die Vorsilben Alpha-, Omega- oder Gilden-. Drei Bindestriche zu verwenden, ist hier wirklich übertrieben.

Attachments:

Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Alternativvorschlag:

Inspiriert an den Gildenverstärkungen wäre auch folgendes eine gute Möglichkeit:

Wie wäre es, die Blaupausen stattdessen als Blaupause(n): (überlegene(r)/Gilden-) [Waffentyp] zu schreiben? Die Doppelpunktschreibung ist zwar „freier“ übersetzt, aber dennoch richtig. Im Englischen funktionieren die Doppelpunkte nicht so gut wie im Deutschen, deshalb sollte man aber nicht abgeneigt sein, die Blaupausen mit der gut lesbaren Doppelpunktversion zu versehen.

Des Weiteren wäre dies eine Möglichkeit das Problem mit den abgeschnittenen Objektnamen, welches vermutlich technisch bedingt ist, besser aufzulösen. So könnten die Texte der den Blaupausen/Belagerungswaffen zugehörigen Baustellen in Baustelle: (überlegene(r)/Gilden-) [Waffentyp] abgeändert werden. So würden letzten Endes ein paar Zeichen eingesparrt und die Variante ist gut lesbar.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die neuen, mobilen Kanonen heißen Blaupause für Beta-Kanone. Auch hier, obwohl es nur eine „einfache“ blaue Blaupause ist, wieder die Verbindung mit „für“, anstatt Beta-Kanonen-Blaupause.
Wird die Thematik noch verfolgt?

Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Vielen Dank für die Vorschläge, AllNightPlayer. Die Namen der Blaupausen werden bearbeitet und nach dem „Blaupause[n] für [Objekt]“-Schema vereinheitlicht. Wir haben deinen Vorschlag mit der Doppelpunktversion besprochen und getestet, doch es ließ sich dies nicht übernehmen. Da trotz der gesparten 4 Zeichen Abschneidungen bei den Namen einiger Baustellen stattfand, die Namen aller vorhandenen Blaupausen und Baustellen geändert werden müssten, und das Problem somit trotzdem nicht behoben sein würde, haben wir uns entschieden, die Vereinheitlichung mit der schon vorhandenen, oben genannten Schreibweise durchzuführen. Trotzdem ein guter Vorschlag! Wir werden das Design-Team auf die Unregelmäßigkeit der Farben der Icons Aufmerksam machen. Nochmals vielen Dank für das Feedback!

Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wie gesagt, es war auch nur eine Alternative. Aber eine einheitliche Formulierung mit „für“ ist auch in Ordnung.