Gruppen-Event Auferstandener Hofwart

Gruppen-Event Auferstandener Hofwart

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Gruppen-Event “Besiegt die verrückten Auferstandenen Hofwarte.” handelt es sich eigentlich nur einen “Champion Auferstandener Hofwart”. Der Plural im Event-Namen ist daher falsch. Im Englischen wird korrekterweise der Singular verwendet.
Außerdem ist die Übersetzung von “crazed” im Deutschen “verrückt”. Das halte ich für unpassend. Der Trigger für das Event ist das Abholzen seines Lieblingsbaumes, sodass er eher “außer sich vor Wut” ist und nicht “verrückt”. Vielleicht könnte man es besser mit “wild” oder “wütend” übersetzen.

Attachments:

Gruppen-Event Auferstandener Hofwart

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Ich habe deinen Vorschlag angenommen. Bei der Beschreibung des Events steht jetzt “Besiegt den wilden Auferstandenen Hofwart.” Danke für den guten Vorschlag!