Handwerksgegenstände

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich fange hier an, uneinheitliche Dinge zu sammeln, die im Gegensatz zum englischen kein sinnvolles Benennungsschema haben.

Stand: 28.02.2012

Handwerkskomponenten – Waffenschmied

  • Eisenspeerspitze -> Eisen-Speerspitze

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

// Alles was hier stand, wurde behoben.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Konstrukteur

  • Falschübersetzung, wohl in der Zeile verrutscht: Plündernder einfacher Dreizack (Ravaging Simple Trident) → Verwüstender einfacher Dreizack

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

Hier noch ein paar inkonsistente Bezeichnungen von Handwerkskomponenten

Lederer

  • Rohlederbrustschutzpolsterung → Rohleder-Brustschutzpolsterung
  • Rohledermaskenpolsterung → Rohleder-Maskenpolsterung
  • Rohlederschulterschutzpolsterung → Rohleder-Schulterschutzpolsterung

Konstrukteur

  • Weichdreizackschaft → Weicher Dreizackschaft
  • Weicher Soft Stabschaft → Weicher Stabschaft
  • Bewährter Dreizackschaft → Abgelagerter Dreizackschaft
  • Bewährter Fokuskern → Abgelagerter Fokuskern
  • Bewährter Stabkopf → Abgelagerter Stabkopf
  • Bewährter Stabschaft → Abgelagerter Stabschaft
  • Bewährter Zepterkern → Abgelagerter Zepterkern
  • Hartdreizackschaft → Harter Dreizackschaft
  • Ältestendreizackschaft → Alter Dreizackschaft
  • Uralter Fokuskern → Antiker Fokuskern
  • Uralter Stabkopf → Antiker Stabkopf
  • Uralter Zepterkern → Antiker Zepterkern

Die Verbrauchsgegenstände des Konstrukteurs werden in der Beschreibung als “Nahrung” bezeichnet, was einfach falsch ist – ich bezweifle, dass man “Abstimmkristalle” essen kann. Hier sollte in der Beschreibung eher “Verbrauchsartikel” oder ähnliches stehen. Betroffene Gegenstände:

  • Lehrlings-Abstimmkristall
  • Gesellen-Abstimmkristall
  • Standard-Abstimmkristall
  • Kunsthandwerker-Abstimmkristall
  • Qualitäts-Abstimmkristall
  • Meister-Abstimmkristall

(Zuletzt bearbeitet am von smiley.1438)

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

…und weiter gehts beim Waidmann:

Hier sind alle Bogensehnen außer der mit Handwerksstufe 0 als “Langbogensehne” benannt, was falsch ist, da die Sehnen für beide Bogenarten verwendet werden.

  • Dünne Langbogensehne → Dünne Bogensehne
  • Raue Langbogensehne → Raue Bogensehne
  • Robuste Langbogensehne → Robuste Bogensehne
  • Liebschee Langbogensehne → Liebschee Bogensehne (Danke, lieber Wortfilter -.-)
  • Gehärtete Langbogensehne → Gehärtete Bogensehne

…dann noch ein paar Harpunen, welche nicht konsistent benannt sind:

  • Weiche Harpune → Geschmeidige Harpune
  • Bewährte Harpune → Abgelagerte Harpune
  • Uralte Harpune → Antike Harpune

Bei den Komponenten der Handwerksstufe 75 wäre zu überlegen, welches Adjektiv man nun wählt: “weich” oder “geschmeidig” um mehr Konsistenz zu schaffen, denn beim Konstrukteur wird “weich” für die selbe Handwerksstufe verwendet. Hier würde analog zum Handwerksmaterial “Weicher Holzblock” “weich” wohl mehr Sinn ergeben.

Genau wie beim Konstrukteur sind auch die Verbrauchsgegenstände des Waidmanns keine Nahrung. Man kann Wartungsöl nicht trinken – es schmeckt einfach nicht… Daher auch hier in der Beschreibung: “Nahrung” → “Verbrauchsartikel” o. ä.

  • Lehrlings-Wartungsöl
  • Gesellen-Wartungsöl
  • Standard-Wartungsöl
  • Kunsthandwerker-Wartungsöl
  • Qualitäts-Wartungsöl
  • Meister-Wartungsöl

Waffenschmied

Auch der Waffenschmied kann Verbrauchsgegenstände herstellen, allerdings würde einem wohl der Wetzstein im Halse steckenbleiben – beim Versuch ihn zu essen… auch hier in der Beschreibung: “Nahrung” → “Verbrauchsartikel”

  • Grober Wetzstein
  • Einfacher Wetzstein
  • Normaler Wetzstein
  • Qualitäts Wetzstein
  • Gehärteter Wetzstein
  • Überlegener Wetzstein

(Zuletzt bearbeitet am von smiley.1438)

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Dieser Beitrag ist nur zur Übersicht, wer von den Leuten hier welche Handwerksberufe prüfen kann. Smiley, sag mal deine Stufen an.

Du kannst übrigens ordentliche Listen einfach mit * machen, wie im Wiki Für zweite Ebene dann immer ** vor eine Zeile.

  • Waffenschmied: Think
  • Rüstungsschmied: Think
  • Konstrukteur: smiley
  • Waidmann: smiley
  • Juwelier: Think
  • Lederer: smiley
  • Schneider: smiley
  • Koch: smiley

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

Hab bis auf Rüstungs- und Waffenschmied alle auf 400

€: Die Listen streiken irgendwie bei mir… ~.~

€€: Bin nun Meisterhandwerker, und das mit den Listen lag am fehlenden Leerzeichen hinter dem Stern

(Zuletzt bearbeitet am von smiley.1438)

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Okay, ich würde dann sagen wir gehen es langsam an. Ich aktualisiere dann meine drei Listen immer nach den Patches (erstmal beschränkt auf Handwerkskomponenten und große Ausreißer), und dann arbeiten wir uns langsam voran.

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TheVoodoo.4962

TheVoodoo.4962

Großes Lob an euch Beide, finde klasse dass ihr euch die Mühe macht dieses Übersetzungsgewusel bei den Handwerkskomponenten rauszuschreiben! Finde das ebenfalls äußerst störend. Danke.
Ich hoffe das wird überarbeitet.

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

Hmm, nach 4 Wochen immernoch nichts passiert… >.< Ich setze trotzdem mal fort…

Inschriften, welche Konstrukteur, Waffenschmied und Waidmann herstellen können:

Hier fallen vor allem die 400er-Gegenstände auf, bei denen Orichalcum mit “k” geschrieben wurde – sowohl die Inschrift als auch das zugehörige Rezept im Handwerksmenü – der Rezeptgegenstand beim Kaufmann hingegen wird weiterhin korrekt mit “c” geschrieben. Also:

  • Orichalkumdurchdrungene Inschrift der Fäulnis → Orichalcumdurchdrungene Inschrift der Fäulnis
  • Orichalkumdurchdrungene Inschrift der Walküre → Orichalcumdurchdrungene Inschrift der Walküre
  • Orichalkumdurchdrungene Inschrift des Berserkers → Orichalcumdurchdrungene Inschrift des Berserkers
  • Orichalkumdurchdrungene Inschrift des Explorators → Orichalcumdurchdrungene Inschrift des Explorators
  • Orichalkumdurchdrungene Inschrift des Klerikers → Orichalcumdurchdrungene Inschrift des Klerikers
  • Orichalkumdurchdrungene Inschrift des Ritters → Orichalcumdurchdrungene Inschrift des Ritters
  • Orichalkumdurchdrungene Inschrift des Wüters → Orichalcumdurchdrungene Inschrift des Wüters
    - wurde am 15.11.2012 gefixt

Weiterhin scheint man sich nicht einig zu sein, ob man denn nun “durchdrungen” oder “durchzogen” benutzen soll – beide Begriffe haben zwar dieselbe Bedeutung, um jedoch Verwechslungen mit “überzogen” auszuschließen sollte man bei “durchdrungen” bleiben.

  • Dunkelstahldurchzogene Inschrift der Fäulnis → Dunkelstahldurchdrungene Inschrift der Fäulnis
  • Dunkelstahldurchzogene Inschrift der Walküre → Dunkelstahldurchdrungene Inschrift der Walküre
  • Dunkelstahldurchzogene Inschrift des Berserkers →Dunkelstahldurchdrungene Inschrift des Berserkers
  • Dunkelstahldurchzogene Inschrift des Explorators → Dunkelstahldurchdrungene Inschrift des Explorators
  • Dunkelstahldurchzogene Inschrift des Klerikers → Dunkelstahldurchdrungene Inschrift des Klerikers
  • Dunkelstahldurchzogene Inschrift des Ritters → Dunkelstahldurchdrungene Inschrift des Ritters
  • Dunkelstahldurchzogene Inschrift des Wüters → Dunkelstahldurchdrungene Inschrift des Wüters
  • Plündernde stahldurchzogene Inschrift → Plündernde stahldurchdrungene Inschrift
  • Verjüngende stahldurchzogene Inschrift → Verjüngende stahldurchdrungene Inschrift
  • Verjüngende eisendurchzogene Inschrift → Verjüngende eisendurchdrungene Inschrift

Dann – wie auch schon bei den Handwerkskomponenten des Konstrukteurs – wurde “seasoned” nach “bewährt” übersetzt – “abgelagert” macht im Falle von Holz aber mehr Sinn und passt dann auch wieder zum benötigten Handwerksmaterial “Abgelagerter Holzblock”:

  • Starke bewährte Inschrift → Starke abgelagerte Inschrift
  • Veredelte bewährte Inschrift → Veredelte abgelagerte Inschrift
  • Verjüngende bewährte Inschrift → Verjüngende abgelagerte Inschrift
  • Wackere bewährte Inschrift → Wackere abgelagerte Inschrift
  • Energische bewährte Inschrift → Energische abgelagerte Inschrift
  • Plündernde bewährte Inschrift → Plündernde abgelagerte Inschrift
  • Verwüstende bewährte Inschrift → Verwüstende abgelagerte Inschrift
    - wurde am 4.12.2012 gefixt

Und noch ein paar kleine Ausreißer:

  • Faulende alte Inschrift → Alte Inschrift der Fäulnis
  • Kraftvolle stahldurchdrungene Inschrift → Energische stahldurchdrungene Inschrift
  • Kraftvolle eisendurchdrungene Inschrift → Energische eisendurchdrungene Inschrift

(Zuletzt bearbeitet am von smiley.1438)

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

…und weil ich gerade Langeweile habe, mache ich mal mit den Insignien weiter, welche von Lederer, Rüstungsschmied und Schneider verwendet werden.

  • Faulende Bestickte Seiden-Insignie → Bestickte Seiden-Insignie der Fäulnis
  • Faulende Seiden-Insignie → Seiden-Insignie der Fäulnis
  • Kraftvolle aufwändige Baumwoll-Insignie → Energische aufwändige Baumwoll-Insignie
  • Kraftvolle aufwändige Woll-Insignie → Energische aufwändige Woll-Insignie
  • Verwüstenden Woll-Insignie → Verwüstende Woll-Insignie
    (oh, das waren wenige… )

(Zuletzt bearbeitet am von smiley.1438)

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

Orichalcum mit “k” wurde inzwischen korrigiert und mit den neuen Gegenständen wurde auch gleich noch ein neuer Fehler eingebaut:

  • Ältesteninschrift des Arzneikundlers → Alte Inschrift des Arzneikundlers

(Zuletzt bearbeitet am von smiley.1438)

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Habe die Komponenten vom Waffen- und Rüstungsschmied auf den aktuellen Stand gebracht, nur noch einige wenige Ausreißer dort.

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

Ich habe ebenfalls mal meine Postings auf den Patch-Stand vom 4.12. gebracht, ein paar Ausreißer wurden noch nicht gefixt, anonsten vielen Dank für das Umsetzen der Vorschläge!

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

Neue Inschrift, neuer Fehler:

  • Orichalkumdurchdrungene Inschrift des Spenders → Orichalcumdurchdrungene Inschrift des Spenders

(Zuletzt bearbeitet am von smiley.1438)

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Morgaine le Fey.7824

Morgaine le Fey.7824

Wurde zwar schon mal vor ÜBER EINEM Monat von smiley geschrieben, aber ich fände es besser wenn die

Faulende Seiden-Insignie

an alleanderen Fäulnis-Insignien angepasst werden könnte. Mann übersieht die mit dem Namen zu leicht! Also bitte richtig ändern wie alle anderen Insignien auch!

Seiden-Insignie der Fäulnis!!

Danke, falls jemand das mal weitergeben kann und überhaupt Beachtung findet.

Server: Pikenplatz
Gilde: Goldenes Ende der Nahrungskette [GEDN]
Position: Anführer

Handwerksgegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

Dass ich DAS noch erleben darf! Die Insignien und Inschriften FAULEN nicht mehr vor sich hin! Das ging sogar fast schnell, nur 11 Monate. Dafür faulen immernoch eine Menge Ausrüstungsgegenstände – nach so langer Zeit ist das verständlich… Hier, liebes Übersetzungsteam: http://gw2wbot.darthmaim.de/smiley/