Einige Punkte die mir persönlich negativ aufstießen mit Heart of Thorns, ther Erweiterung ist die offentliche Darstellung diverser englischer Begriffe praktisch als “Eigennamen”, ohne diese entweder zu übersetzen, wie es logischerweise richtig wäre, oder wo es passender wäre, diese unnötige Begriffe schlichtweg wegzulassen, weils dann möglich wäre den kürzeren Begriff einfach als Stichpunkt stehen zu lassen.
Was genau meine ich also?
Mit dem Begriff Heart of Thorns meine ich logischerweise in unserem Geschichtsjournal die Kapitelnamen.
Die Erweiterung wird in diesem mit dem englischen Originalnamen dargestellt, obwohl es logischerweise richtig wäre, wenn der Namen der Erweiterung für uns auch übersetzt dort angezeigt werden sollte.
Also statt Heart of Thorns sollte dementsprechend an dieser Stelle als Kapitelname dann auch Herz der Dornen stehen bzw. Herz aus Dornen
Bei der Helden-UI gibt es den Reiter, wo wie uns ja die verschieden Gleischirme angucken können, wie diese an unserem Charakter aussehen, und wo wir diese auch wechseln können.
Der Reiter trägt den für meine Meinung nach unpassend langen Begriff “Skins für Gleitschirme”
Für mich ist das so, als würden wir den Reiter Todesstöße umbenennen in “Skins für Todesstöße”. Käme auf das gleiche Hinaus, obwohl der Begriff Todestöße doch allein schon genug aussagt, wofür der Reiter steht.
Warum macht man hier also für Gleitschirme nun ein Unterschied???
Streicht daher doch bitte einfach den Teil “Skins für” weg und nennt den Reiter einfach direkt beim Namen, nämlich schlicht und ergreifend einfach “Gleitschirme” oder “Gleitschirmentwürfe” oder “Gleitschirmmuster” oder “Gleitschirmflügel”
Alles, aber bloß nicht “Skins für …”, das klingt so unpassend und passiv, als würde man schon akzeptieren, das Skin eingedeutscht wurde … was definitiv nicht der Fall ist. Jedenfalls ist mir nicht bekannt, das Skin im Duden steht …außer vielleicht als Kürzel für den vollkommen anderen Begriff “Skinhead”, aber das hat ja nun wirklich nichts mit Gleitschirmen zu tun
Danke