Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage
Außerdem würde ich die “gefangenen Skritt” und die “wütenden Skritt” eher mit klein geschriebenem Adjektiv benennen. Man könnte es zwar prinzipiell als Eigenname sehen, aber bei normal verwendeten Adjektiven ist das mE eher nicht der Fall.
Beim Gespräch mit den “Skritt-IQ-Testsubjekten” heißt es außerdem ein mal “Na? Was sagt Ihr?” als Antwort auf die Frage “Wisst Ihr, wie das hier heißt?”. Im Englischen heißt es “Eh? What you talking about?”, daher würde ich vorschlagen, den Satz in “Hä? Was meint Ihr?” zu ändern.
Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
German Linguistic QA Tester
Deine Korrekturen wurden angenommen. Diese Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein. Danke für den Bericht!