Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage

Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es fehlt das Wort “ich” im Satz “als ich noch jung war”.

Attachments:

Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Außerdem würde ich die “gefangenen Skritt” und die “wütenden Skritt” eher mit klein geschriebenem Adjektiv benennen. Man könnte es zwar prinzipiell als Eigenname sehen, aber bei normal verwendeten Adjektiven ist das mE eher nicht der Fall.

Attachments:

Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Gespräch mit den “Skritt-IQ-Testsubjekten” heißt es außerdem ein mal “Na? Was sagt Ihr?” als Antwort auf die Frage “Wisst Ihr, wie das hier heißt?”. Im Englischen heißt es “Eh? What you talking about?”, daher würde ich vorschlagen, den Satz in “Hä? Was meint Ihr?” zu ändern.

Attachments:

Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Deine Korrekturen wurden angenommen. Diese Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein. Danke für den Bericht!