Holz-Sammelknoten

Holz-Sammelknoten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Ychiju.7960

Ychiju.7960

Mir ist gerade aufgefallen, dass es im Spiel
“Hartes Holz-Sammelknoten”
“Alter Holz-Sammelknoten” und
“Antiker Holz-Sammelknoten” gibt.

Nicht nur sind die deutschen Namen grammatisch uneinheitlich, sondern auch alle falsch, weil sich das Attribut “hart”, “alt” bzw. “antik” in dieser Schreibweise auf den Sammelknoten bezieht und nicht auf das Holz. Richtig wäre

“Hartes-Holz-Sammelknoten”
“Altes-Holz-Sammelknoten”
“Antikes-Holz-Sammelknoten”

Holz-Sammelknoten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Diese Art der kaputten Komposition gibt es leider nicht nur hier … bin mir unsicher, ob das nicht “bewusst” gemacht wird.

Alternativen zur Durchkopplung sind auch noch Anführungszeichen für den vorderen Teil (“Antikes Holz”-Sammelknoten) oder Umkehrung der Wortreihenfolge (Sammelknoten für Antikes Holz).

Holz-Sammelknoten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Danke für die Meldung, Ychiju. Wird bearbeitet!