In die Höhle des Löwen

In die Höhle des Löwen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Astaldo.6947

Astaldo.6947

In der o.g. Instanz (Mensch, lvl 6) sagt ein Bandit: ‘Offenbar versuchen die Lindwürmer, sie auszubrüten. Seid Ihr da sicher?’

Der zweite Satz passt nicht zum ersten und auch zu keinem anderen Satz dieser Instanz.

Besser wäre ‘You sure about this?’ mit ‘Haltet Ihr das für sicher?’ zu übersetzen, da feuerspeiende Lindwürmer und Zünder für Bomben sicher eine schlechte Kombination in Bezug auf Sicherheit sind.

Natürlich muss auch die Antwort der Banditin ‘Naja, das war ich jedenfalls.’ in ‘Naja, bisher schon.’ geändert werden.

Des Weiteren würde ich ‘fuses’ generell mit Zünder übersetzen. Nicht teilweise mit ‘Lunten’.

(Zuletzt bearbeitet am von Astaldo.6947)

In die Höhle des Löwen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Umpalumpa.2863

Umpalumpa.2863

Find ich super die Einwände! … Ich habe noch anzumerken: “Lunten” überall wäre ja ok, … aber sie sagt “SICHERUNGEN” … das passt mal gar nicht!

(Zuletzt bearbeitet am von Umpalumpa.2863)

In die Höhle des Löwen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Astaldo.6947

Astaldo.6947

Findet sich so noch immer im Spiel.

In die Höhle des Löwen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Hallo,
sie sagt inzwischen “Lunten”; diese Aufnahme haben wir korrigiert. Was den restlichen Text angeht, bleiben wir vorerst bei der aktuellen Version.

Danke!