Item "Ewig brennende Schuhe"

Item "Ewig brennende Schuhe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zwei Fehler:

  • Zunächst einmal heißen alle Schuhe “ewig brennend”, während die Waffen “ewigbrennend” geschrieben werden. Im Prinzip würde ich beides als korrekt ansehen, aber es sollte zumindest einheitlich sein, also einigt euch bitte auf eine Variante.
  • In den Schuhen heißt es stets “Diese Schuhe sind nicht wirklich EWIG BRENNEND.” Im Englischen jedoch heißt es “These aren’t ACTUALLY burning.” Ich würde daher auch eher das “wirklich” groß schreiben: “Diese Schuhe sind nicht WIRKLICH ewig brennend/ewigbrennend.” (auch hier darauf achten, dass “ewigbrennend” mit der Schreibweise des Namens übereinstimmt).

Attachments:

Item "Ewig brennende Schuhe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Danke, Vaetir! Diese Vorschläge wurden angenommen und sollten bald im Spiel erscheinen. Wir haben uns für “ewig brennend” statt “ewigbrennend” entschieden.