Item-Namen

Item-Namen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: NIGHTHUNTER.5139

NIGHTHUNTER.5139

Habe gerade einen “Carrion Verdant Short Bow of Energy” gefunden, auf deutsch mit “Grüner Kurzbogen der Fäulnis der Energie” übersetzt…

Besser wäre hier die Übersetzung “Grüner Fäulnis-Kurzbogen der Energie”, das klingt dann wenigstens nicht so ganz so bescheuert.

Es gibt noch weitere solche Items:

“Exlorer’s Exalted Coat of the Traveler” wurde mit “Erhabenes Wams des Explorators des Reisenden” übersetzt, hier klingt “Erhabenes Explorator-Wams des Reisenden” besser.

Ich bin mir sicher, dass es noch 1000 andere Beispiele dafür gibt, aber ich denke es reicht aus, um zu verdeutlichen was ich meine…

ONE CAN CHANGE THE WORLD – WITH AN ARROW IN THE RIGHT PLACE

Item-Namen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das ist ein fundamentales Problem der Übersetzung, was ich schon seit der Beta vehement melde. Die Übersetzer finden es wohl lustig, anstatt “Beta-Handschuhe” immer “Handschuhe der Beta” zu schreiben, ohne zu wissen, dass auch die Aufwertung noch einmal eine “der Rune” hintendranhängt.

Teilweise wurden diese Übersetzungen bunt gemischt… oder wenn der Skinbezeichner vorne steht, haben drei Rüstungsteile einen Bindestrich (“Beta-Handschuhe”) und die anderen drei nicht (“Betastiefel”). Ganz lustig ist es dann, wenn das Brustteil auch noch anders heißt… (“Wams der Beta”). Wams ist sowieso ein gutes Stichwort. Alle Teile mit Wams im Namen haben das kaputte Schema mit “XY des ZZ”, während die anderen Rüstungsteile alle netter sind.

Hätte man sich im Voraus Gedanken darüber gemacht, hätte man das auch IMMER <Skin>-<Teil> nennen können, die deutsche Grammatik macht das mit – ich habe aber aufgegeben, das zu melden, außer wenn die Teile nicht zusammen passen… dabei wäre es so leicht