Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"

Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Vielleicht verstehe ich ja etwas falsch … aber meiner Meinung sollte der Gegenstand eher “Stirnband des Eisernen Dröhnrohrs” heißen. Alternativ ginge noch “Stirnband der Eisernen Dröhnrohr-Brigade”, soweit ich weiß bezeichnet Riff Rußklaue die Einheit auf diese Art.

Attachments:

Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Der Gegenstand heißt jetzt “Stirnband des Eisernen Dröhnrohrs”, wie du vorgeschlagen hast. Diese Änderung sollte bald zu sehen sein. Danke!

Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Aber wenn die Einheit doch “Die Eisernen Dröhnrohrs” / “Eiserne Dröhnrohrs” heißt, wäre “Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs” doch absolut korrekt, oder? Es ist ja kein bildliches Dröhnrohr aus Eisen.

Rußklaue erwähnt die Einheit in seinem Dialog ja einmal. Das müsste dann mindestens analog gemacht werden. Da man den Dialog allerdings nur einmal lesen kann, müsste das mal nachgeschaut werden.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Rußklaue sagt “Lasst mich Euch als Erster im 632. Trupp des Gepanzerten Todes willkommen heißen, auch unter dem Namen Eisernes Dröhnrohr bekannt.” In diesem Zusammenhang ist der Name “Stirnband des Eisernen Dröhnrohrs” passend.

Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Dann ist gut. Ich hatte in Erinnerung, dass der Trupp tatsächlich im Plural wäre.