Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"
Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Der Gegenstand heißt jetzt “Stirnband des Eisernen Dröhnrohrs”, wie du vorgeschlagen hast. Diese Änderung sollte bald zu sehen sein. Danke!
Aber wenn die Einheit doch “Die Eisernen Dröhnrohrs” / “Eiserne Dröhnrohrs” heißt, wäre “Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs” doch absolut korrekt, oder? Es ist ja kein bildliches Dröhnrohr aus Eisen.
Rußklaue erwähnt die Einheit in seinem Dialog ja einmal. Das müsste dann mindestens analog gemacht werden. Da man den Dialog allerdings nur einmal lesen kann, müsste das mal nachgeschaut werden.
(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)
Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Rußklaue sagt “Lasst mich Euch als Erster im 632. Trupp des Gepanzerten Todes willkommen heißen, auch unter dem Namen Eisernes Dröhnrohr bekannt.” In diesem Zusammenhang ist der Name “Stirnband des Eisernen Dröhnrohrs” passend.
Dann ist gut. Ich hatte in Erinnerung, dass der Trupp tatsächlich im Plural wäre.