Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sollte eher “mit orrianischen Steak-Fritten” heißen.

Attachments:

Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke, Vaetir. Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Es handelt sich hierbei um ein Gericht aus Steak und Fritten, und nicht um Fritten, die zum Steak gereicht werden. (http://en.wikipedia.org/wiki/Steak_frites).
Dementsprechend war „Teller mit orrianischem Steak-Fritten“ völlig korrekt, und der neue Name ist falsch.

Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wo liegt denn da der Unterschied? Es ist ein Teller mit Steak und Fritten. “Steak-Fritten” findet auch keinen Suchtreffer über Google oder die Online-Wörterbücher, und selbst wenn, scheint mir die Form (das/der Fritte?) nicht richtig zu sein.
Möglich wäre alleinfalls das Original “steak frites”, hier ist dann auch die männliche Form möglich, aber in der eingedeutschten Form ist mE nur die weibliche Form zulässig.

Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Der Unterschied ist, dass überhaupt erst durch die Änderung die Betonung nun auf den Fritten liegt, und sich das Gericht jetzt wie „Teller mit orrianischen Wellenschnitt-Pommes“ liest.
Dann doch besser „Teller mit orrianischem Steak und Fritten“ o.ä., das drückt wenigstens aus, dass wirklich Fleisch und Beilage drinstecken.

Dementsprechend warte ich auch mal lieber ab, ob sich da vielleicht am Namen nicht doch noch etwas sinnvoll verbessern lässt, bevor ich das im Wiki hinterlassene Chaos beseitige.

Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Verstehe. Die Betonung ist in der Tat eine andere, das sehe ich jetzt auch. Dann müsste man wohl tatsächlich auf deine genannte Variante ausweichen.
Chaos in der Wiki habe ich keines gefunden, möchtest du mich darüber aufklären? (Vielleicht besser per PN, gehört ja eigentlich nicht mehr zum Thema dazu.)

Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Danke für die Vorschläge! Das Gericht wurde zu “orrianischem Steak und Fritten” umgeändert und sollte bald so im Spiel auftauchen.