Katzen-Wasser-Pistole

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Der Begriff “Wasserpistole” ist tatsächlich denke ich jedem Kind bekannt und muss durchaus nicht mit einem Bindestrich versehen sein: einfach Katzen-Wasserpistole.

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich bin für gänzlich ohne Bindestrich. Schließlich heißen die neuen Miniaturen auch Katzenkommandeur bzw. Kätzchenkommandeur.

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Damit begibst du dich natürlich auf gefährliches Terrain
In dem Fall müssten alle die Katzengegenstände die neu eingefügt wurden, genauso entstricht werden.

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Sabine Frost

Sabine Frost

German Localization Specialist

Next

Das Bindestrichterrain ist in der Tat gefährlich. Ich stimme euch zu, dass die Katzen-Wasser-Pistole nicht unbedingt die eleganteste Lösung ist. Der Style Guide sieht aber genau diese Schreibweise bei Items vor.

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Der Style Guide sieht aber genau diese Schreibweise bei Items vor.

Komischer „Style Guide“, den ihr da habt. Hat den auch mal ein Germanist zur Korrektur gelesen?

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Sabine Frost

Previous

Sabine Frost

German Localization Specialist

Next

In der Tat! Angesichts technischer Gegebenheiten und Zwänge, die ein Spiel dieser Größe mit sich bringt, müssen die Germanisten aber auch Kompromisse zwischen Ästhetik und Funktion finden.

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Also ich möchte mal dazu was grundsätzliches fragen:

Ich weiß, ihr habt gerne 1:1-Übersetzungen für jedes Wort, was ja auch nachvollziehbar ist, weil es sonst schnell extrem unübersichtlich ist: Also im Stilbuch (eure Übersetzung für style guide) steht dann: water = Wasser, und pistol = Pistole.

Aber ist es absolut unvertretbar, auch eine weitere Übersetzung water pistol = Wasserpistole zu etablieren? Ich meine, da gibt es ja keine Überschneidungen, die das erschweren würden, und es könnte auch weiterhin vollständig automatisiert verifiziert werden (ich gehe mal davon aus dass es für die Übersetzer entsprechendes Tooling gibt).

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Sabine Frost

Previous

Sabine Frost

German Localization Specialist

Es geht hier weniger um 1:1-Übersetzungen, sondern z. B. um Probleme bei der korrekten Darstellung im Spiel, wenn Namen für Items zu lang sind, und natürlich um Konsistenz. Ich übertreibe jetzt ein bisschen, aber wenn die Dschungelkaninchen-Partykracher-Pistole aus eben solchen Gründen mit Bindestrichen versehen wird, dann sollte das bei anderen Pistolen natürlich auch so gemacht werden.