Klasse des Add-Ons "Revenant"

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: lichtquant.1490

lichtquant.1490

https://heartofthorns.guildwars2.com/de/?_ga=1.137258544.1626488170.1411899072

… der “Wiedergänger” wird normalerweise mit “ie” geschrieben, denn er “kehrt wieder”, er ist nicht “gegen etwas” = “dawider”, da würde es nur mit “i” geschrieben.

In der lokalisierten Ankündigung ist es als Übersetzung für “Revenant” falsch geschrieben (vgl. www.beolingus.de “revenant” = “Wiedergänger”)

Ein “Wiedergänger” ist nicht das selbe wie ein “Widergänger”. Welcher von beiden ist gemeint?
(vgl. http://forum.tacheles-sozialhilfe.de/forum/thread.asp?FacId=491934)

Oni Ma Gon

(Zuletzt bearbeitet am von lichtquant.1490)

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Interessanter Einwurf. Ohne dass ich diese Frage nun beantworten möchte, vielleicht noch etwas zum Nachdenken:
Die Wikipedia schreibt: “Als Wiedergänger, auch Widergänger, werden unterschiedliche Gespenstererscheinungen verschiedener Kulturräume bezeichnet. Die beiden Schreibweisen sind das Ergebnis einer Gelehrtendifferenzierung im 17. und 18. Jahrhundert. Sie beziehen sich nicht auf unterschiedliche Erscheinungsformen.”

Auch der Grimm legt sich in der Schreibweise nicht fest, hier erkennt man wohl am ehesten den offenbar noch älteren Streit in der Schreibweise. Es wäre natürlich interessant zu wissen, woher beide Schreibweisen stammen bzw. was die in der Wikipedia genannte “Gelehrtendifferenzierung” genau ist. Leider konnte ich darauf aber auf die schnelle keine Antwort finden.

Die Unterscheidung in dem von dir verlinkten Thread kann ich so auch nicht direkt nachvollziehen, zeigt doch der Grimm die mehr oder minder synonyme Verwendung beider Begriffe. Im Prinzip würde ich dem Autor aber in der Interpretation der Begriffe “wider” und “wieder” recht geben. Bleibt somit die Frage offen, wie genau der “Wi(e)dergänger” im Fall des Spiels handelt. Allerdings befürchte ich, dass es so oder so bereits zu spät für eine Änderung ist, da der Begriff doch sehr elementar ist und daher vermutlich schon in den meisten Dateien eingepflegt wurde.

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: aRTy.8951

aRTy.8951

Der verlinkte Beitrag stellt das so hin, als gäbe es zwei vollkommen getrennte Bedeutungen, das scheint aber nicht der Fall zu sein. In der deutschen Wikipedia gibt’s auf der Diskussionsseite zum Wiedergänger einiges dazu zu lesen (Link). Insofern ist „Widergänger“ anscheinend nicht klar falsch als Übersetzung.

Dennoch bin ich auf das Thema hier gestoßen, als ich selbst eins aufmachen wollte. Die Version mit ie ist deutlich verbreiteter (beispielsweise zehnfache Menge an Google-Ergebnissen) und wird an diversen Stellen als Hauptschreibweise geführt, insbesondere wohl wegen dem (schon genannten) ansonsten im Deutschen vorhandenen Unterschied von „wieder“ = erneut und „wider“ = gegen.

Entsprechend kann ich mir der eigentlichen Bitte hier nur anschließen: Verwendet den „Wiedergänger“.

Edit:
Eventuell auch hier im Grimm nochmal was.

(Zuletzt bearbeitet am von aRTy.8951)

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: lichtquant.1490

lichtquant.1490

… mir zieht es bei der von A-Net verwendeten Schreibweise nur mit “i” bei jedem Lesen alles zusammen, deshalb fiel es mir auf.

Wikipedia schön und gut (die Definition des Begriffs von Wikipedia ploppt ganz oben bei einer Internetsuche auf – ich bin auch sofort drauf gestoßen – auch wenn im gesamten Artikel die “i”-Schreibweise nur einmal verwendet wurde), aber Wikipedia ist in meinen Augen eben keine wissenschaftliche Quelle, sondern bestenfalls “Sekundärliteratur”.

Da lobe ich mir gedruckte Literatur.
Im “Großen Handbuch des Aberglaubens” (http://www.amazon.de/Das-große-Handbuch-Aberglaubens-Zypresse/dp/3850030717) – gibt es z.B. nur den “Wiedergänger”.

Weitere Recherchen im Internet zeigen ebenfalls eine Häufung der “ie”-Schreibweise.

Auch englische Wörterbücher übersetzen “Revenant” mit “Wiedergänger”.

Die Frage lässt sich eigentlich nur von den Leuten klären, die die Klasse erfunden haben, um festzustellen, ob der Revenant ein Toter oder Totgeglaubter ist, der mit neue Macht zurückkehrt/wiederkehrt (Wiedergänger), um etwas Unerledigtes zu vollenden, oder als “Widersacher” gegen ein Übel antritt.

Zumal, wie oben richtig angemerkt, beide Schreibweisen wohl ein und die selbe, oder zumindest ähnliche mythologische Vorlagen haben, auch wenn man die Wortherkunft (Etymologie) durchaus auf die Entwicklung der deutschen Sprache zurückbeziehen kann.

Genügend weitere Literatur (wenn man von diversen Märchen- und Sagenbüchern absieht, die alle nur die Schreibweise “Wiedergänger” verwenden) liegt mir diesbezüglich leider auch nicht vor, bis gestern war mir aber nur die Schreibweise mit “ie” bekannt.

Oni Ma Gon

(Zuletzt bearbeitet am von lichtquant.1490)

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Hmmm… nehmen wir mal die englische Wikipedia:

A revenant is a visible ghost or animated corpse that was believed to return from the grave to terrorize the living. The word “revenant” is derived from the Latin word, reveniens, “returning” (see also the related French verb “revenir”, meaning “to come back”).

Und dann schauen wir uns mal an was die Klasse kann: sie kanalisiert die Macht von Legenden. Man kann also z.B. die Macht von König Jalis Eisenhammer kanalisieren und kann dann entsprechende Skills nutzen. Man lässt also die Legenden quasi nach Tyria zurückkommen / wiederkehren.

Meiner Meinung nach macht die Variante mit “ie” im Zusammenhang mit den wiederkehrenden Legenden mehr Sinn als die “i”-Variante.

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Oh je, hoffen wir mal, dass das Wort nicht aufgrund der Tatsache so geschrieben wurde, als dass jemand den Unterschied zwischen wider und wieder nicht kannte.
Da die Erläuterungen mehr als schlüssig wirken, sollte der Name wirklich noch geändert werden. Grade jetzt in diesem frühen Stadium ist es unkritisch, dies zu ändern (zumal es augenscheinlich nur ein Buchstabe mehr ist).
Die Umbenennungen der Eisensümpfe oder unserer lieben Maultraut mitten im Spiel waren da schon nerviger.

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die Buffed hat es gemerkt. Oder sitzt einer meiner Vorredner etwa bei denen in der Redaktion? ^.^

zweiter Absatz
Buffed-Artikel

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Iant Aman.4390

Iant Aman.4390

Um der Bedeutungsdiskussion (es sollte aus den genannten Gründen ‘Wiedergänger’ und nicht ‘Widergänger’ heißen) noch einen draufzusetzen:
Die Instanz für die deutsche Sprache (Duden) kennt ausschließlich den ‘Wiedergänger’ (vgl. http://www.duden.de/rechtschreibung/Wiedergaenger).
Bitte, bitte Anet, auch wenn es vielleicht eine “tolle” Möglichkeit wäre ein neues und komplett sinnfreies Wort in der deutschen Sprache zu etablieren, kauft irgendwo noch ein “E”.
Danke!

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: royaldanney.6047

royaldanney.6047

Ich wollte gerade extra einen neuen Thread erstellen als ich mir einmal die deutsche Seite von Heart of Thorns angesehen habe – bis ich diesen hier fand.
Das Lesen des Wortes “Widergänger” hat in mir ein mulmiges Gefühl ausgelöst. Zum einen, weil ich glaube, dass die direkte deutsche Übersetzung von “Revenant” etwas konstruiert klingt, da ich persönlich dieses Wort noch nie gehört habe. Zum anderen aber auch, da mir die Schreibweise aufgefallen ist. Es ist egal, welche Übersetzungsprogramme und -bücher man zur Hand nimmt. Sie alle spucken es als “Wiedergänger” aus. Ich glaube Arenanet sollte dies noch vor dem Release anpassen, da die Begründung “Im 17. Jahrhundert haben sich Gelehrte über die Schreibweise gestritten.” etwas weit hergeholt ist.

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

In der Dragon Age Reihe gibt es auch einen Revenant/Wiedergänger als Gegner.
Wirkt fasst genauso bedrohlich, wie die Klassenvorstellung im Trailer. ^.^

Wiedergänger = Revenant

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Noraks.2695

Noraks.2695

Bitte, bitte Anet, auch wenn es vielleicht eine “tolle” Möglichkeit wäre ein neues und komplett sinnfreies Wort in der deutschen Sprache zu etablieren,

Der Widergänger mit nur einem i ist nicht sinnfrei! Im Deutschen ist die Aneinanderreihung beliebiger Wörter zulässig und ergibt meistens auch einen Sinn (den man manchmal erst nach etwas nachdenken erkennt).

Der Widergänger wäre z.B. jemand, der gegen eine bestimmte Instanz, gegen alle oder wen auch immer “geht” (i.S.v. ankämpfen). Mit dem engl. Original eines von den Toten Auferstandenen hat das freilich nichts zu tun.

Aggressive Lane [AggL]
Im Wartezustand: 70% sPvP – 30% WvW

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Karl Lonkenheimer.4962

Karl Lonkenheimer.4962

http://de.wiktionary.org/wiki/Widerg%C3%A4nger

Bomf. Außerdem finde ich schon, dass ein Widergänger was mit einem Zombie zu tun hat, da er schon wider der Umstände unterwegs ist, nicht wahr? Find’s sogar poetischer.

Die eigentliche Frage ist, wie man darauf kommt, Zombies in Plattenrüstung zu einer Klasse zu machen.

Stoa vom Lonkenheimer Ritterband [LR]
Elonafels

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Muchacho.2390

Muchacho.2390

Ich denke eine Übersetzung ins deutsche wäre gar nicht nötig gewesen. Revenant kann man im Deutschen genauso sagen wie Nekromant (also statt Totenbeschwörer). Beide Worte kommen eh aus dem Latienischem.

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Meridius.5197

Meridius.5197

Ich denke eine Übersetzung ins deutsche wäre gar nicht nötig gewesen. Revenant kann man im Deutschen genauso sagen wie Nekromant (also statt Totenbeschwörer). Beide Worte kommen eh aus dem Latienischem.

+1

Ich hätte die Klasse auch nicht übersetzt
(oder wenn dann anders genannt..)

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware.Du darfst sie kostenlos nutzen.
Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern
oder in veränderter Form veröffentlichen.

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Silmar Alech.4305

Silmar Alech.4305

Ich finde auch, dass die deutsche Übersetzung “Wiedergänger” nach irgendwie nichts klingt. “Revenant” kann man ruhig auch im deutschen so stehen lassen (und ich bin sonst sehr für eine komplette Übersetzung, kein denglisch-Gemisch) – das wäre dann wie ein Fachbegriff oder ein Eigenname.

Wenn man vielleicht eine alternative deutsche Übersetzung finden könnte, die einen etwas klangvolleren Namen hätte. Nicht immer ist eine wörtliche Übersetzung die beste. Aber da noch nicht besonders viele Details über die Klasse bekannt sind, ist es schwierig da Vorschlänge zu geben. Ich hatte in einem anderen Thread den Vorschlag gemacht irgendwas mit “Geist” zu versuchen, “Geistrufer”, “Geistläufer”, “Geistwandler” oder sowas.

Bei “Wiedergänger” denke ich eher an etwas seelenloses. Ein seelenloses Gespenst (wie die ascalonischen Geister), oder einen Untoten, der durch seinen Tod an eine unerledigte Aufgabe gebunden wird oder von einem Erwecker beherrscht wird und keinen freien Willen mehr hat. Das wäre unpassend für eine Spielerklasse.

Wir gehen über Drachenleichen [WGD] nehmen jederzeit gerne neue freundliche Mitglieder auf!

(Zuletzt bearbeitet am von Silmar Alech.4305)

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Falls das hier jemand verpassen sollte: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/game/hot/Wiederg-nger-nicht-Widerg-nger/page/2#post423258
Danke an Ramon für die “Auflösung”.

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

Anet sollte die Klasse einfach später im Deutschen ebenfalls “Revenant” nenne, diese Schreibweise existiert im Deutschen nämlich auch und klingt wenigstens noch halbwegs vernünftig nach einer Bezeichnung für einen Beruf und nicht nach irgend nem mythlogischen Schwachsinn, dessen Begriff aus einem altertümlichen Volksglauben geklaut wurde, damit man überhaupt eine Bezeichnugn für dieses Resultät hatte, für eine Klasse, die neudesigned als Ritualist mit Ascheurnen als Spielmechanik deutlich unproblematischer ins Spiel einzubauen wäre, ohne das man solch eine Diskussion über den Namen führen müsste, weil der Ritualist einfach Nostalgiewert hat für das Spiel, da er ja bereits in GW1 existierte und für GW2 lediglich aufpoliert hätte werden müssen mit neuem Gameplay wie beispielsweise anders speziell kontrollierbaren Geistern, praktische ne Mischung aus Nekro-Minion und Waldi-Naturgeist

http://www.dict.cc/?s=revenant

Siehe unterste Zeile, der Begriff existiert auch genauso im Deutschen und sollte daher auch exakt genauso verwendet werden später für die deutsche Version des Spiels.
Wi(e)dergänger hört sich einfach nur dämlich an im Vergleihc zu dem viel knackiger lautenden Revenant, was ähnlich knackig klingt, wie Nekromant.

Naja, egal wie Anet es später nennen wird, es wird nichts dran ändern, wie ich zum Konzept dieses Entwurfs stehe – solang überzeugede Begründungen für die Existenz dieser übernatürlichen Untoten fehlen, kann dieses Design meiner Meinung nach wieder in den Friedhof der Konzepte wiederkehren xD – genannt Mülltonne.

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Ihr Lieben,

habe hier nochmal ein kurzes Statement zur “Widergänger”-Diskussion gepostet:

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Widerg-nger

Danke für alle Beiträge!