Lebendige Geschichte "Partypolitik"

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zunächst einmal: Hut ab vor eurer Leistung. Wirklich. Diese Instanz war die lustigste und spannendste seit einiger Zeit, auch ganz ohne Kämpfe hat sie mich wirklich gefesselt.
Aber natürlich gibt es auch hier ein paar kleine Dinge zu bemängeln …
———————————————————————————————————
Am Ende des zweiten Aufgabenpunktes fehlt ein Punkt.

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Bezeichnung “Speiselieferant” ist fast schon einen Kommentar über Stilblüten wert. Natürlich mag das schon eine fachlich korrekte Bezeichnung sein, aber würde ich in einem Restaurant nach dem “Speiselieferanten” fragen, bekäme ich wohl allenfalls merkwürdige Blicke. Der Begriff “Kellnerin” (weiblich! Es handelt sich um weibliche NSCs) erscheint mir passender.

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Gespräch mit einem Edelmann am Anfang sagt er “Ich glaube, er war am Hofe, als Scarlet eine Audienz bei der Königin hatte.” Im Englischen heißt es jedoch “I thought he was …”, das entspräche dem Deutschen “Ich glaubte, er war am Hofe”. Tatsächlich muss man hier auch die Vergangenheit benutzen, da es ja eben darum geht, dass er geglaubt hatte, Minister Wi dort gesehen zu haben, während sich im Laufe des Gespräches herausstellt, dass es Minister Arton war. In der derzeitigen Fassung ergibt der Satz mit den Sätzen davor bzw. der zweiten Antwortmöglichkeit keinen Sinn und sollte daher dringend geändert werden (ich war an der Stelle so irritiert, dass ich die Instanz neu gestartet habe, weil ich glaubte, etwas falsch verstanden zu haben).

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Gespräch mit Fürstin Claire sollte es “Nein, das stimmt nicht.” mit Komma lauten, das Komma fehlt zurzeit.

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ein Edelmann meinte zu Beginn, dass Ministerin Estelle von Ministerin Merula aus dem Amt gedrängt werde (siehe Chatbox). Im Gespräch mit Ministerin Estelle schildert diese aber, dass sie freiwillig in den Ruhestand gehen möchte. Passt irgendwie nicht so ganz zusammen, vielleicht kann man da nochmal einen Blick darauf werfen.

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Gespräch mit Estelle sollte es “wie viele Menschen” lauten, das e fehlt.

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da es kein eigenes Forum für englischen Übersetzungen gibt, poste ich es mal hier: Zu Beginn der Geschichte sollten der umrahmte Punkt und Anführungszeichen die Plätze tauschen. Könnt ihr das fixen oder zumindest weiterleiten? Falls nicht, an wen bzw. wo melde ich englischen Fehler am besten?

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Trompi.9073

Trompi.9073

Was grundlegenderes, sollte die Instanz übersetzt nicht Parteipolitik, statt Partypolitik heißen?

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Danke für die Meldung! Die meisten Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Es gibt ein paar Ausnahmen:

-In diesem Abschnitt wird nicht deutlich festgelegt, warum Ministerin Estelle in den Ruhestand geht. Hier geht es um Gerüchte und Lügen. Vielleicht irrt sich der Edelmann, oder vielleicht lügt sogar die Ministerin dabei, warum sie wiklich in den Ruhestand geht. Deshalb werden wir diesen Text beibehalten.

-Der Punkt und die Anführungszeichen in der englischen Version sind eigentlich korrekt, weil wir den amerikanischen Stil befolgen. In diesem Fall unterscheiden sich die amerikanischen und die britischen Regeln. Falls man mehr darüber erfahren möchte: http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark

Trompi, der Name der Instanz wurde mit “Partypolitik” übersetzt, weil es hier ein Wortspiel gibt. Die Instanz findet auf einer Party statt, also haben wir uns für eine wortgetreuere Übersetzung entschieden. Soviel ich weiß, haben die Krytaner noch keine großen, offiziellen politischen Parteien wie die Grünen, die CDU, Republikaner oder Demokraten.